Показать сообщение отдельно
30.07.2015, 02:16
  #3
Mika_Brunette
Senior Member
 
Аватар для Mika_Brunette
 
Регистрация: 10.06.2014
Адрес: Баку
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Mika_Brunette is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Mika_Brunette, вам только кажется, что, не давая контекста, вы облегчаете задачу перевода. На самом деле ТОЛЬКО в контексте могут прийти в голову догадки относительно того, что может иметь в виду автор. И, даже если есть ясность по этому вопросу, все равно нужен контекст - для понимания того, КАК, в каком стиле, обращаясь к кому, мы формулируем это по-русски.

То есть, на мой взгляд, ОБЯЗАТЕЛЬНО НАДО давать весь текст и выделять в нем то, что вы не поняли.

Например, я вполне догадываюсь, о чем может идти речь в примерах 1 и 3, но перевести все равно можно по-разному. Или, скажем, НЕ переводить, если контекст это позволяет. Или перевести частное общим, и т.п.

"accent pointu ou accent grave" - речь явно идет о надстрочных значках французского языка, при этом обыгрывается смысловое сходство (практически омонимия) слов aigu и pointu. Для того, чтобы заменить общепринятое aigu на "авторское" pointu, должна быть какая-то причина, скорее всего, стилистическая, комическая (как если бы мы вместо "беречь как зеницу ока" сказали "как зеницу глаза") - без контекста я не знаю и переводить без контекста, не чувствуя общий стиль и задачу автора, считаю некорректным! Тем более, что фантазия автора могла вообще пойти гораздо дальше, и слово accent могло быть употреблено - ради игры слов - в его другом значении: "акцент". Почему бы и нет? И тогда перед переводчиком стоит совсем другая задача: справиться с игрой слов, поскольку автор все равно не абы какими словами охарактеризовал этот "акцент", а специально выбрал такие, чтобы было видно второе дно! Я так подробно пишу, чтобы вы поняли, что не бывает "универсального" перевода многозначных слов, многозначных ситуаций! Тем более, когда что-то обыгрывается!

"j'ai mis mes amours en escale" - предполагаю, что отношение лирического героя к имевшим место в прошлом любовным увлечениям поменялось. Теперь он их переоценивает, относит их к "промежуточным" ("транзитным") - во имя, можно предполагать, новой любви. Опять же: это все мои гадания на кофейной гуще. Без контекста и идеи в голову приходят куцые.

"La nuit danse sous mes paupières" - "под моими веками танцует ночь". (А что тут вас затруднило? Это ведь буквальный перевод... Возможно, это "не вписывается" в контекст? Не могу судить...)
Прошу прощения, я не догадалась отправить весь интересующий меня текст. Привожу его здесь, это два куплета из старой песни Paris-Quebec.
Paris-Québec un pas de géants dans le ciel
Paris-Québec dans ma mémoire tout est fidèle
Entre vous deux toutes les vagues de la mer
La nuit danse sous mes paupières
Paris-Québec

Paris-Québec accent pointu ou accent grave
Paris-Québec j'ai mis mes amours en escale
Entre vous deux il y a un monde de musique
Des deux côtés de l'Atlantique
Paris-Québec

Спасибо за разъяснения
Mika_Brunette вне форума   Ответить с цитированием