Показать сообщение отдельно
13.01.2018, 23:49
  #115
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Фразу "Vaya al Comisario y le dice que venga" можно так же сказать иначе (привычнее что ли) "Vaya al Comisario y dígale que venga". Оба вариатна правильные, вот только тот, что из книги, он более привычен в общении, поэтому говорят и так и так.

Так же как фразу "Agárralo y nos esperas aquí" можно сказать "Agárralo y espéranos aquí". По сути тут никакой разницы нет, для испаноговорящих во всяком случае. Для них оба варианта являются правильными, просто одним привычно говорить так, а другие переставляют местами. Насчёт перевода этой фразы... Agárralo может быть не только "хватай" или "держи", но и задержи, то есть "запри его в камере" или "надень на него наручники", и так далее. Тут не озвучивается, что конкретно приказано сделать, и это тоже самое, что он бы сказал "Te lo encargo", а как ты там его будешь удерживать до нашего возвращения — думай сам. Поэтому я бы перевела фразу так "Задержи его и жди нас здесь" так как "nos esperas aquí" в данном случае так же повелительное, как и agárralo.

Ещё, например (из того, что сразу вспомнилось), вместо "Te escribiré al llegar", что является наиболее правильным с точки зрения грамматики, говорят "Te escribo al llegar". Или вместо "Te avisaré" говорят "Te aviso", хотя действие будет происходить в будущем времени. И второй вариант встречается гораздо чаще в разговорной речи. Таких примеров можно привести много, и мы учим по учебникам, где написано как правильно, а не так как разговаривают в обычной жизни.
__________________
Lo imposible solo tarda un poco más

Последний раз редактировалось Simplemente_Maria; 14.01.2018 в 01:22.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием