Показать сообщение отдельно
30.10.2014, 01:26
  #2
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Уважаемая Dreamy!
Хорошо представляю себе вашу обиду и даже злость (она видна, к сожалению).
Но мне понятны и чувства модераторов: как объяснить пишущему В РИФМУ, что это НЕ СТИХИ? Что недостаточно зарифмовать и соблюсти размер, чтобы получились стихи?

Постарайтесь абстрагироваться от того факта, что это ваши тексты, и расслышать (понять, принять, переварить) конструктивную критику со стороны (я не модератор, а просто переводчик со стажем, член секции художественного перевода Союза переводчиков России, некоторое время назад - преподаватель теории и практики перевода в одном из университетов).

Начну, впрочем, с того, что удачно:

Что ж ты так холодна,
От меня отвернулась?
Восхищенье прошло.
Время вспять повернулось. - замечательно! (слегка, правда, задаешься вопросом, чье восхищенье прошло, но ничего. Будем считать, что начало намекает на "твое".)

К сожалению, остальное не понравилось. Напишу о том, что не понравилось лично мне. Замечу: без знакомства с оригиналами. То есть к правильности передачи содержания претензий не будет, к эквиритмической точности тоже. Остается русский язык, смысл (внятность изложения мыслей), стиль. Сначала - о наиболее бросившихся в глаза моментах.

В тексте №1: "Боль несет нам любовь" - это классика под названием "мать любит дочь". Фраз, в которых непонятно, где подлежащее, лучше избегать.
Таким же образом неплохо бы замечать слова многозначные, трудные для устного восприятия, особенно в песне, где восприятие идет линейно и назад не вернешься. Я имею в виду "Но былое храним / Мы в сердцах притяженье" - "былое" ведь может быть воспринято как субстантивированное прилагательное ("Мы храним былое в своих сердцах" - примерно как в "И былого с тобой нам уже не вернуть"). Этот не самый удачный выбор слова подчеркнут порядком слов.

"Лучше тему нам сменить и о ней поговорить" - зачем говорить о теме, если мы ее сменили? (Не подумайте, что я дебилка и не прочла дальше. Но опять же: текст разворачивается линейно, и первое понимание оказывается таким. Последующее прояснение ситуации, когда упомянута некая "она", вызывает лишь раздражение...)

Неспокоен твой сон, И мои недостатки. (почему запятая??)
И отчаянья вновь Этот привкус несладкий.

Похоже на набор слов. Слегка не хватает смысла. Почему мои недостатки неспокойны? Вторая строка (пара строк) поинтересней, но не очень связана с первой, и в целом получается сумбур.

Аналогичная невнятица:

Займешь мое место под солнцем,
Я буду с тоской наблюдать,
Пытаясь добиться прощенья, (почему вдруг? какого прощенья, за что?)
Смиренно склонясь, умолять.

Вам понятна собственная мысль? Мне нет. Подозреваю, что и другим читателям нет. Особенно странно это читать после предыдущего перечисления:
Инстинкты, что могут предать нас,
Привычка идти напролом,
Бездушность (нет такого слова, кстати. Есть "бездушие") и страсть к разрушенью,
Борьба между злом и добром.

Вот это всё никак к последующему не подводит. Логика внутренняя отсутствует. Тяжело такие тексты читать, потому что невнятно.

"Так спокойней изнутри" - это по-русски?

Аналогичная невнятица, "нерусскость" и в некоторых других местах:

Если жизнь губит нас,
Нет надежд и стремлений,
И обида растет
Без других ощущений (неудачная строка: и "обида" не есть "ощущение", и вообще корявовато звучит это "без других" - это именно та "нерусскость", которая режет слух людям, воспитанным, на свою беду, на Пушкине, Блоке, Есенине...)

И смех над Создателем бездны,
И полный корабль дураков,
И крах в одночасье того, что
Держалось немало веков.
Все в жизни охвачено страхом,
Который нас будет держать.
Назад повернуть невозможно,
Вперед не хотят пропускать. - я не знаю, как другим, а мне такой текст кажется никак не сцементированным (общим смыслом). Одно не вытекает из другого, и получается, извините, набор слов. И потому ощущение претенциозности, манерности. Слова-то значительные, громкие - а мысль неясна. Была ли в оригинале, не знаю. Но если была, то вы ее не передали внятно. А если не было, зачем браться за такую песню? А если была, но вы ее даже не поняли? (И такое возможно. За деревьями леса не увидели?). Возможно, основная мысль в повторах, например: "Дух и тело - кто кого?" - вполне внятная идея! Но все остальное в этом тексте, простите, с этой идеей у вас никак не связано. Поэтому общее впечатление - ощущение невнятицы и ложной многозначительности. И даже сравнительно внятно изложенная мысль:
А что же такое реальность?
Реально лишь то, что дано!
В ней прошлое с будущим свито,
Текущее завершено. - вызывает оскомину банальностью и малосодержательностью. Ну, не открыл автор Америку, увы! Или это переводчик ему не позволил? Оклеветал, так сказать,автора (пользуясь известным выражением Маршака "Дурной перевод - клевета на автора")...

Напоследок хочу высказать "фи" по поводу доминирования глагольных рифм, особенно это касается текста №2. Ну, не делают они, как известно, чести переводчику на русский язык.

Ну что ж, вы раздумали публиковать свой текст - и, хотя это произошло по совершенно другим причинам, читатель, смею заметить, от этого скорее выиграл...

Последний раз редактировалось Irina O.; 30.10.2014 в 01:32.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием