Они, наверное, связаны. Ребро и берег. Оба когда-то означали "сторона".
У итальянского accotarsi нет смысла "ложиться спать", зато помимо "причаливать" есть "приближаться" вообще, даже по суше, даже пешком.
"Derivazione dal latino
costa ossia "
lato", –
википедия говорит. От "берег", он же "сторона".
"De
costa", –
испанская подтверждает.
Как "канал" в нынешнем английском от одного и того же латинского слова разошлись: одно пошло через французский и мутировало до channel (телевизионный, канал связи), а другое напрямик и дошло в более или менее нетронутом виде – canal (русло с водой).
В испанском уже нет слова faccia (лицо), оно стало cara или rostro, но есть разошедшиеся в разные стороны fachada и faz в, например, eliminar de la faz de la tierra – стереть с лица земли.
Нет глагола fare (делать), есть непохожий на него hacer, но soddisfare осталось – satisfacer, и причастие наполовину осталось: хотя satisfecho ближе к hecho, чем к fatto, зато ошмётки fatto есть в post factum.