Спасибо за отзыв на перевод...
Кое-что сразу учёл, например, оформление, пунктуация и Нью-Мексико - конечно поправил.
Остальное хотел бы обсудить тут и активно посопротивляться некоторым предложениям:
1.
"Un point précis sous le tropique
Du Capricorne ou du Cancer"
Хочется немного порассуждать про "Un point précis" и переводить ли его как "В точке точно". Мне уже предложили версию, что смысл в оригинале вроде чуть другой чем "Точная точка", а скорее как "именно там".
2.
Пока не очень нравится вариант
"Не где-то здесь и не где-то там,"
но тут без особой причины - создаётся впечатление, что исходное настроение песни несколько теряется в таком переводе, а исходное такое жёсткое немного..., причём в исполнении как Сержа, что очевидно, но и в исполнении Анны Карины тоже, хотя... для более близкого к нам по времени варианта в исполнении Ванессы Паради - там любой перевод возможен ...
3.
Рассуждения про Кабо-Верде мне понравились, понятно что не надо писать Зелёный мыс, но не захотелось писать и "острова Зелёного мыса", из ритма сильно выпадает. Само название на Советских/Русских картах с 80-х как Кабо Верде пишут, т.е. привычное. В оригинале вроде разделяются слова Кабо Верде и архипелаг и в итоге не хочется писать:
"Или на островах Зеленого Мыса,
на архипелаге?"
а сама идея что Кабо Верде и есть архипелаг весьма импонирует,
но может так попробовать:
"в Кабо-Верде
ли на архипелаге?"
4.
Перевод "Sous le soleil exactement"
как "Но точно под солнцем"
вот тут просто не знаю - тут как по ощущению от исполнения, действительно противопоставление?
|