Показать сообщение отдельно
06.02.2019, 03:08
  #13
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
Вы согласны, что переводы осуществляют всё же сертифицированные переводчики, а не любители? Поэтому перевод совсем уж плохим быть не может
В наше время это становится далековато от логики:
1) В области художественного перевода никаких "сертифицированных" переводчиков не существует. Перевод дают делать чуть ли не людям с улицы. Очень много случайных людей. Их отбор всё чаще идет по принципу: "Ура, он согласился перевести по моей цене и на моих условиях!" (читай, рабовладельческих).
2) За качеством следить особо некому. Издательства сплошь и рядом экономят на редакторах.
3) Перевод быть "совсем уж плохим" вполне может, даже выходя из-под пера в целом неплохого переводчика - не потому, что переводчик сознательно халтурит, а потому что ему ставят нереальные сроки.

Я на фейсбуке участвую в одной закрытой переводческой группе. Как раз недавно там обсуждались проблемы качества художественных переводов. Скопирую вам несколько реплик (без указания их авторов):

"Вчера читала Уилбура Смита Триумф солнца. Переводчик часто терял мысль, а с ним, увы, и читатель, то бишь, я. Хотя, видя какие мизерные расценки предлагают в издательствах за перевод, ясно, что никто качество гарантировать не будет. А жаль, автор хороший."

"Когда книга издаётся, имеется в виду, что после переводчика, как минимум, корректор просматривает текст. Но с бюджетом издательства это не всегда получается."

"Бывают хорошие переводы, просто великолепные, даже сейчас, что очень радует. А за неважные даже не стоит винить переводчика - деньги никакие, сроки невозможные. Если человека заставили перевести за месяц 450 страниц, что он там перевел? и кого в этом винить?"

Реплику "Личные амбиции. Признание, что автор перевода владеет мастерством" - извините, не поняла.

Последний раз редактировалось Irina O.; 06.02.2019 в 03:11.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием