Показать сообщение отдельно
29.04.2019, 14:53
  #2415
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от АРТЕМ кнвлнк Посмотреть сообщение
Мне больше нравятся переводы, как их делал Zed- почти дословно и красиво, учить язык по им приятно...Некоторые в погоне за своим тщеславием или красивостью несут вместо перевода отсебятину...Не перевод, а вольная интерпретация ((( .... Сайт отличный!!! Дассен был мощный чувак, глубокие тексты и мелодичность песен зашкаливают!!!
Уважаемый Артём! Мне бы хотелось вступиться за тех переводчиков, которые делают эквиритмические переводы песен – это те самые переводчики, которые удостоились вашего презрительного «в погоне за своим тщеславием или красивостью». На самом деле, переводы делаются не только для того, чтобы по ним учили иностранный язык. Нередко они нужны для того, чтобы их можно было петь. И, как любой по-настоящему художественный перевод, он не может, да и не должен быть «дословным». Он может и должен быть «адекватным», и в это понятие входит множество аспектов: помимо «красивости», это умение вызвать у слушателя нужную эмоцию, это безупречный русский язык, это удобопроизносимость. Надеюсь, вы согласитесь со мной, что переводы поэзии вообще-то существуют не для того, чтобы помочь иностранцам учить язык оригинала. Переводы поэзии - это явление литературы.

На этом сайте есть и те, и другие переводы. Каждый находит здесь то, что ему милее или важнее.

Последний раз редактировалось Irina O.; 29.04.2019 в 14:56.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием