Показать сообщение отдельно
19.08.2010, 14:05
  #4
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
в этом разделе положено делится опытом, обсуждать особенности итальянского языка.

Мне хотелось бы рассказать об одной такой особенности, это слово idea. В русском идея - это чаще всего замысел, задум, намерение, план. в итальянском это нечто другое и поэтому постоянно встречаемые переводы слова idea как идея, ошибочны.


примеры:
ho cambiato idea я передумал
ho appena idea di cosa sia я имею лишь смутное представление о том, что это
mi sono fatta un'idea di cosa sia сейчас я уже имею представление (я поняла), что это
neanche per idea даже в мыслях не допускаю
idea chiara (confusa) четкое (приблизительное) понятие о чем-то

в основном, два значения: мысль и понятие (представление) о чем-то

Подруги – никогда! (дуэт с Миной)

Ma solo l'idea di non vederlo più mi fa morire
anche se io so che questa storia malata deve finire.
Но при одной лишь мысли, что я не увижу его больше, я умираю,
Хотя и знаю, что этот наш нездоровый роман надо прекратить.
а на сайте переведено так:
Одна тока идея его не видеть меня изводит
даже если знаю, что это больная история должна закончиться

idea может означать идею, но это редко встречается:
mi è venuta un'idea! у меня есть мысль! у меня есть идея!
che bella idea! хорошая мысль! хорошая идея!

но чаще всего idea это только мысль, а идеей она становится, когда мысль эта о будущем, когда эта мысль - это замысел зделать что-то.
  Ответить с цитированием