Показать сообщение отдельно
20.11.2020, 22:21
  #6
Количество или качество
МойПеревод ТемКтоПоет
Banned
 
Регистрация: 29.06.2018
Адрес: Калининград обл, РФ
Сообщений: 39
Вес репутации: 0
МойПеревод ТемКтоПоет is infamous around these partsМойПеревод ТемКтоПоет is infamous around these parts
Всем привет!
Спасибо всем, кто ответил.
Я позволил себе открыть новую тему, в первую очередь, для того чтобы привлечь внимание модераторов и администрации сайта. Увы, мой призыв получился «гласом вопиющего в пустыне». Живой и заинтересованной реакции не произошло. Один модератор считает эту тему неактуальной, а другие скромно помалкивают (или не имеют права голоса?) .

Для того, чтобы продать обычный товар — нужно этот товар сделать привлекательным внешне, а для того, чтобы продать интеллектуальный товар — нужно сделать его привлекательным и внешне, и внутренне; в нашем случае — это улучшить качество переводов.

Я не предлагаю взвешенный и тщательно продуманный план. Я предлагаю первичную идею, которую нужно еще много раз обдумать, сформулировать, и лишь только потом реализовать. Вот, три основных направления:
1 Ограничить поступление некачественных переводов путем создания фильтров-критериев.
2 По возможности, избавиться от существующих плохих переводов.
3 Улучшить качество контроля переводов.

1 Когда новичок впервые (и в дальнейшем) пытается загрузить свой перевод на сайт, то он должен видеть надпись: «Вы хорошо проверили свой перевод? Он будет отклонен при наличии 5 или более ошибок. (Тут, конечно, цифру должны определить наши умники и умницы – модераторы, это может быть и 7, а, может быть и 10); Если 3 перевода подряд будут отклонены, то автору перевода будет отказано в доступе на 3 (6, 9 или 12?) месяцев». Надо очень хорошо продумать и хорошо подойти к проблеме для того, чтобы научить новичков стараться внимательно работать и внимательно думать. Только не надо мне говорить, что творчество невозможно взвесить в килограммах или измерить в метрах! В Европе, например, бесценную жизнь моряка страхуют на миллион евро. Конечно, айтишникам-сетевикам тоже придется потрудиться для того чтобы предупреждения не были пустыми словами.

2 Почистить то, что уже есть на сайте. Это можно сделать не сразу, а поэтапно с тем, чтобы резко не уменьшить общее количество переводов. В любом количестве переводов есть 10% очень хороших и 10% очень плохих. Можно попросить действующих авторов переводов самим выбрать и отказаться от 10 -20% самых плохих.. Можно попросить посетителей и участников сайта ставить свои лайки и дислайки..
Существующих авторов переводов и владельцев собственных страниц тоже нужно как-то предупредить-взбодрить. Чтобы не было «синих губ» вместо «райского поцелуя» или «голых ребер» вместо «обнаженного животика» нужно потребовать более серьезного отношения. Можно, например, приостановить прием переводов на определенное время в случае двух-трех очень плохих переводов подряд. Как говорит один мой хороший знакомый, все решаемо.

3 Контроль за качеством и количеством.
Совесть моя – мой свидетель, и она чиста, но я получил четвертую «красную карточку» от одного и того же модератора и поэтому мои руки развязаны.

Позвольте мне, в процессе последующего изложения своих мыслей, НЕ объяснять, почему я думаю так, а не иначе — это займет огромный текстовый объем. Поверьте на слово – я очень быстро работаю и очень быстро думаю, а в своей работе оперирую тремя понятиями, которые позволяют мне делать быстрые, обоснованные и правильные выводы — это «обоснованное предположение», «обоснованное доказательство» и «обоснованный вывод».

Вот, пожалуйста, один пример, как одна короткая фраза позволила мне сделать «обоснованное предположение» о человеке. Он написал на форуме: «Что вы несете?» По-настоящему образованный и культурный человек сформулировал бы это по-другому «А вот у меня есть несколько другие данные по этому вопросу» или «Вы упустили из виду, что...» И я сразу понял, что этому человеку позволено слишком многое, он либо муж, либо сын влиятельного лица, имеющего решающий голос на сайте и надо держаться подальше от этого парня. У меня не было (да, впрочем, мне и не нужно) «обоснованного доказательства» для того чтобы сделать «обоснованный вывод» — кем и кому приходится этот опасный человек. «Держись подальше от него» - сказал я себе на основании трех, сказанных им слов. Но это все лирика, ближе к делу.

Я открыл для себя этот сайт летом 2018 и до определенного времени чувствовал себя здесь вполне уютно и комфортно среди модераторов и авторов английской стороны. Люди высочайшей культуры и интеллекта, такта и вежливости. Никогда и никакого хамства. Переводы мои долго не залеживались, имели поддержку и помощь, и со стороны модераторов, и со стороны авторов. И вдруг, ни с того, ни с сего, случился какой-то невнятный «наезд». Непонятная «критика» моего перевода «неанглийским» модератором, который резко отличается от других модераторов не в лучшую сторону. После второй «красной карточки» я понял, что этот модератор не знает ни слова по-английски, но промолчал. Третью «красную карточку» мне показали уже без объяснений – вот не нравится и все тут! Если бы был еще один такой достойный сайт, сравнимый с лирсенсом, то я не раздумывая ушел бы к конкурентам, но уж больно красивые и душевно и интеллектуально люди собрались здесь. Я обратился к руководству с просьбой попросить модератора оставить меня в покое. Мне ничего не обещали, но уверили, что тут ничего личного. Один раз – это случайность, два раза – это совпадение, а три – это уже система, но ничего личного. Ни одной желтой карточки от десятка других модераторов и четыре подряд «красные карточки» от одного и того же! Это что? Ничего личного, а просто лютая любовь? Четвертая «красная карточка» была на перевод с итальянского. Я сделал этот перевод за 11 вечеров, выверял и взвешивал каждое слово, каждую буковку. Я никогда не ставил себе оценки выше четверки – а вдруг что-то упустил, но на этот раз я поставил себе 4 с плюсом. У меня еще есть один перевод на 4 с плюсом, но этот – самый лучший! И этот мой красивый перевод модератор «спустил в унитаз»! Даже не дал шанса «исправить», хотя исправлять там нечего. Слава Богу, на этот раз перевод отклонили с комментариями, из которых мне многое стало ясно. Например, то, что модератор не говорит по-итальянски. Он сказал, что в моем русском переводе нет рифмы на итальянскую пару рифм "Dio-anch'io", а здесь "боже-живу". На первый взгляд, вроде да – и там, и там окончание io, но при произношении это звучит как «Дио-анчьё», в первом слове ударение на первом слоге, а во втором слове — на втором. Я именно на этом тоже споткнулся – вот не слышу я в песне рифмы и все тут! Я специально скачал ноты для голоса с фортепиано и правильно сделал – на «дио» приходится две ноты и на «анчьё» тоже две, а не три. Если бы модератор говорил на языке и понимал его на слух, то он бы такого не написал. Второй пример. В оригинале упоминаются художники на фоне плакатов, а модератор сказал, что нужно переводить как «артисты». На итальянском и художники, и актеры называются «артИсти». Если рядом с этим словом находится картина или плакат, то переводить нужно это слово как «художники», а не «артисты». Это и многое другое дает мне основание сделать обоснованный вывод о том, что модератор не знает итальянского так же, как английского. Поскольку на испанском языке ситуация с «артИстас» абсолютно такая же, то это дает мне право сделать обоснованное предположение, что модератор не владеет и испанским – в противном случае, зная, что художники и артисты на испанском называются так же одинаково — «артистас», он перенес бы свои «знания» испанского и на итальянский тоже, но этого не произошло. У меня появилось обоснованное предположение о том, что модератор также не знает и испанский. Если бы у меня была бы его «критика» на мой перевод с испанского, хотя бы на треть или четверть печатного листа, то я бы смог сделать не только обоснованное предположение, но и обоснованный вывод. Такие «модераторы» вредны сайту, принимая во внимание качество размещенных на сайте переводов, за которые они отвечают. И именно такие «модераторы» вывернут благую идею улучшения качества переводов во зло – начнут карать невинных и поощрять непричастных.

Благодаря итальянскому и второму английскому «объяснениям» отклонения моих переводов, я с уверенностью могу сказать, что интеллект «модератора» соответствует уровню слегка отстающего в развитии капризного ребенка. Это не оскорбление и, даже, не обоснованные предположения, и, даже, не обоснованные доказательства. Это обоснованный вывод. Могу составить для заинтересованных лиц развернутую справку на пару печатных страниц.

Кстати, детская игра в красные и зеленые лампочки — это тоже очень хороший показатель уровня интеллекта.

Пусть «синегубые» и «голореберные» переводчики радуются, когда им дарят еще одну зеленую лампочку, но я полагаю, что для образованного переводчика (а таких здесь большинство) это является оскорблением.

Нельзя, без разрешения человека, «вешать» на него сначала зеленые, а потом красные лампочки — и я не новогодняя елка, и не клоун Пьер Ришар, а лирсенс не «Игрушка». Купите, наконец, этому капризному ребенку что-нибудь другое, попроще и подешевле, и платите хорошие деньги тем, кто согласен чтобы им лили на голову кетчуп или мазали щеки горчицей. Лирсенс — слишком дорогой, хрупкий и деликатный инструмент.
А я сам знаю себе цену, к тому же моя репутация имеет достаточный вес в определенных общероссийских и общеевропейских кругах. «Снимите с меня», пожалуйста, поскорее эти, оскорбляющие мою честь и мое достоинство, дурацкие разноцветные лампочки!

Я всегда говорил и буду говорить, что я очень-очень белый и пушистый, если меня гладят по шерсти, но согласитесь, что минус 8 баллов за одну «неудачную» рецензию — это слишком, а 4 «красные карточки» за честную игру — это уже более, чем слишком. Судью на мыло!

Сам-то я не пропаду — уйду в монастырь. В женский. Буду там стихи молоденьким монашкам читать. Или нет, еще лучше — уйду на стихи.ру. Здесь, на лирсенсе, я не самый лучший поэт среди переводчиков, есть намного лучше меня, а там у меня появится возможность стать лучшим переводчиком среди поэтов. Да и штрафные красные лампочки там никто и ни на кого не вешает.

Последний раз редактировалось МойПеревод ТемКтоПоет; 24.11.2020 в 22:33. Причина: Заменил "штрафных красных лампочек"
МойПеревод ТемКтоПоет вне форума   Ответить с цитированием