В первом и во втором кусочке непонятные вам места в принципе переведены правильно, только немного сформулировать надо по-другому. Во-первых, там скорее всего опечатка в
rentré, и по смыслу должен быть инфинитив
rentrer. Тогда будет переводиться так:
mais vas tu rentrer tard
comme tous les soirs je ne sais pas -
но вернешься ли ты поздно,
я, как обычно, не знаю.
соответственно и во втором кусочке
mais vas tu me le dire en face - скажешь ли ты мне это в лицо (напрямик), что...
В припеве:
comme tous les soirs je fais semblant
de ne pas voir sur ton visage
que tu la sens quand tu me sens
que tu la vois quand tu voyages -
Каждый вечер я делаю вид,
Что не вижу по твоему лицу /что не замечаю/,
что ты чувствуешь ее, а не меня, /или: что ты думаешь о ней, когда обнимаешь меня -
это если уточнить слово "чувствуешь"/
что ты видишь ее, когда уезжаешь.
то есть
la в данном случае имеется ввиду та другая девушка.
и вообще в переводе, на мой взгляд, лучше "как и во все вечера" заменить на "каждый вечер", или местами на "как обычно".
Ну, это лично мое мнение