Показать сообщение отдельно
27.08.2010, 12:32
  #2
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
В первом и во втором кусочке непонятные вам места в принципе переведены правильно, только немного сформулировать надо по-другому. Во-первых, там скорее всего опечатка в rentré, и по смыслу должен быть инфинитив rentrer. Тогда будет переводиться так:

mais vas tu rentrer tard
comme tous les soirs je ne sais pas -

но вернешься ли ты поздно,
я, как обычно, не знаю.

соответственно и во втором кусочке

mais vas tu me le dire en face - скажешь ли ты мне это в лицо (напрямик), что...

В припеве:
comme tous les soirs je fais semblant
de ne pas voir sur ton visage
que tu la sens quand tu me sens
que tu la vois quand tu voyages -

Каждый вечер я делаю вид,
Что не вижу по твоему лицу /что не замечаю/,
что ты чувствуешь ее, а не меня, /или: что ты думаешь о ней, когда обнимаешь меня - это если уточнить слово "чувствуешь"/
что ты видишь ее, когда уезжаешь.

то есть la в данном случае имеется ввиду та другая девушка.

и вообще в переводе, на мой взгляд, лучше "как и во все вечера" заменить на "каждый вечер", или местами на "как обычно".
Ну, это лично мое мнение
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием