Цитата:
Сообщение от Lemi
Скорее, это начало чего-то следующего или вообще отдельно это "nous empêcher de nous aimer" - вряд ли это идет продолжением к предыдущим фразам в passé composé.
|
Получается, имеем две гипотезы
1. nous empêcher, где nous - мы, и глагол к нему
это новое предложение, не относящееся к первым двум,
тогда, как будет звучать перевод, получается, что empêcher инфинитив,
других вариантов с таким окончанием
здесь нет.
2. nous empêchaient, где nous - нам, и глагол к ils из 1 или 2 строчки
и тогда работает вариант мешали любить
оч все сложно...
спасибо всем откликнувшимся