Показать сообщение отдельно
28.02.2011, 18:51
  #11
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,676
Вес репутации: 171
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Не знала, куда можно написать, поэтому решила сюда.
В английском хит-параде появилась песня Hess is more - Yes boss: http://en.lyrsense.com/hess_is_more/yes_boss
Мне так понравилась эта песня, но вот к переводу есть одно маленькое замечание:
Let me do the B-part... - Позвольте мне сделать B-part...
I would love to get you to the B-part... - Я бы хотел, чтобы ты сделала B-part...
Here comes the B-part... - Начинается B-part...

В этих строках встречается поняте B-part, которое никак не отражено в переводе. Может, можно хотя-бы комментарий добавить, что речь идет о 32-тактовой форме, которую также называют формой AABA. В данной форме часть А - это куплет, который всегда заканчивается гармонично, а часть B - либо связывающая вставка, либо импровизационный проигрыш; конец этой части заканчивается открыто, намекая слушателю о возврате к куплету.

Я, правда, далека от музыки и точно в этом не разбираюсь, но без комментария, мне перевод совершенно непонятен.
Вот оно как! А я воспринимала просто как продолжение.
Лада вне форума   Ответить с цитированием