Меня немного смущает отрывок:
Laissons le monde penser ce qu'il veut
Des doux rêves qui tombent
Fous amoureux
Так пускай же они думают то, что им захочется!
«Нежные исчезающие мечты,
Безумные влюбленные…»
тут явно имеет смысл сочетание "tomber fou amoureux", т.е. "влюбиться без ума", но тогда получается "пускай они думают, что хотят о тех нежных (сладких) мечтах, что сходят с ума от любви".. логичнее звучало бы "сводят с ума влюбленных", но такого обратного значения я не встречала..