У
Sting'а в песнях не только старомодные слова используются. Просмотрел перевод его
"A thousand years". Считаю, что перевод не совсем точный.
Вот то, что было бы неплохо подправить так, как контекст самой песни требует:
1) слова "Like galaxies in my head", переведённые как "как галактики в моём сознании". Что значат эти слова? Почему их не перевели как "галактики в моей голове"?
2) выражение "Reborn as fortune's child to judge another's crimes" переведено как "Восставшим из пепла, как везунчик, и судившим иных за грехи". Это неправильно. Правильно так: "Переродившись в счасливчика, осуждающего других".
Как вы думаете, форумчане?