Тема: Sting - Balulalow
Показать сообщение отдельно
31.10.2010, 17:07
  #6
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
У Sting'а в песнях не только старомодные слова используются. Просмотрел перевод его "A thousand years". Считаю, что перевод не совсем точный.
Вот то, что было бы неплохо подправить так, как контекст самой песни требует:
1) слова "Like galaxies in my head", переведённые как "как галактики в моём сознании". Что значат эти слова? Почему их не перевели как "галактики в моей голове"?
2) выражение "Reborn as fortune's child to judge another's crimes" переведено как "Восставшим из пепла, как везунчик, и судившим иных за грехи". Это неправильно. Правильно так: "Переродившись в счасливчика, осуждающего других".
Как вы думаете, форумчане?
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием