Цитата:
Сообщение от Фыр
Недавно прочитал "Лолиту" Набокова (которую он сам перевёл с им же написанного на английском). "Слог" Набокова мне совсем не понравился, такое ощущение, что жуёшь жвачку с давно израсходованным вкусом
|
Общеизвестно, что Набоков сам был недоволен своим переводом на русский. Можно, наверное, считать, что он написал "Лолиту" заново, что дает повод говорить о нем как о писателе на ту пору вполне англоязычном. Дальше углубляться в эту тему не берусь, хотя бы потому, что речь идет о достаточно неординарном случае, к тому же ему посвящено много исследований. СтОит почитать, поразмышлять... и не по этому поводу явно стОит намекать на "некачественный" оригинал...
Цитата:
Сообщение от Фыр
Поэтому не надо жаловаться, что плохо переводят, если оригинал уже "некачественный"
|
Ничего не скажешь, и некачественные оригиналы бывают... да только издательства всё-таки осуществляют свой отбор - и по принципу "качества", и по коммерческому, естественно, тоже. А дальше свое слово говорят переводчики... И здесь ситуация в последние годы становится всё тяжелее - элементарно потому, что переводчику тоже "кушать надо", а заработать на художественных переводах стало невозможно. Поэтому приличные переводчики всё реже соглашаются этим заниматься. Художественный перевод может быть у некоторых переводчиков, кого семья обеспечивает и т.п., неким хобби... Остальные отказываются - из-за нереальных сроков и мизерной оплаты.