Цитата:
Сообщение от Physique_ou_Chimie
И про начало: Я хотела перевести так, но "смирение" для меня звучит немного не так.
Смирение, в моём понимании, это немного другое.
|
Дело тут не в "смирении". То есть не в переводе и не в смысле слова. В конце концов это может быть "подчинение судьбе" или "отказ от любви, от чувства". Я про конструкцию предложения: сначала однородные члены предложения (существительные), мысль ещё не завершена, но вдруг к этому комплекту прибавляется самостоятельное предложение. Немного странно звучит.
Хотя... Была бы профессионалом, наверно, смогла бы объяснить почему. Или вообще не обратила на это внимания.
Так что настаивать не буду. На то нас здесь так много и собралось, чтобы у каждого было своё мнение и свой взгляд. А иначе очень скучно будет.