Historia de amor - La Oreja de Van Gogh
Quizá mi nombre es nuevo para ti,
quizá mi voz tan sólo son palabras.
Quizá tus labios duden frente a mí,
no saben que me besaron cada mañana.
Me ves y no me miras, me oyes sin escuchar
y yo como una niña, otra vez, me vuelvo a enamorar.
Confía en mí, volveremos a cruzarnos por la playa.
Volverá a llevarse el viento mi paraguas
y otra vez podrás poner sobre mi espalda tu jersey
y otra vez no hará falta decir nada.
Подстрочный перевод:
История любви
Возможно мое имя ново для тебя.
Возможно мой голос — это только слова.
Возможно твои губы сомневаются напротив меня,
Они не знают, что целовали меня каждое утро.
Ты видишь меня, но не глядишь на меня. Слышишь, не слушая.
А я, словно девочка, вновь влюблена.
Доверься мне. Мы вновь пересечемся на пляже.
Вновь ветер унесет мой зонтик.
И снова ты накинешь на мою спину свой свитер.
И снова не будет нужды что-либо говорить.
Автор перевода — Анжела Гордиюк
http://es.lyrsense.com/la_oreja_de_v...storia_de_amor
Мой ПОЭТИЧЕСКИЙ перевод:
История любви
Как новое, имя моё для тебя,
Наверное, голос мой просто слова.
Боишься губами коснуться меня,
Хотя по утрам ты меня целовал.
Не слушая, слышишь, в глазах пелена.
А я, как девчонка, почти влюблена.
Мы встретимся снова на пляже с тобой.
И ветер мой зонт унесёт за собой.
Накинешь мне свитер на плечи опять,
И будем мы снова сидеть и молчать.
Прошел 2-ой месяц. В редактировании моего перевода участвовали еще два модератора. В результате на сайте остался безграмотный подстрочный перевод, сделанный как будто Гугл-переводчиком, а мой вполне грамотный ПОЭТИЧЕСКИЙ перевод отвергнут и послан на доработку. Где справедливость?