Показать сообщение отдельно
08.05.2011, 20:05
  #1
Claudio Baglioni - Cosa non si fa
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,130
Вес репутации: 99
Nadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really nice
Друзья мои! Можете рассматривать эту тему в качестве моей личной просьбы, т.к. эта песня мне ужасно нравится, но она очень сложная, поэтому я прошу помощи. Заранее благодарю всех, кто откликнется

Перевод этой песни уже есть на сайте: http://it.lyrsense.com/claudio_baglioni/cosa_non_si_fa
Прислала его МарияАл, за что ей отдельное спасибо, т.к. эта песня уже очень долго висела в заявках, и никто за нее не брался.

Ну что ж, я начну, надеюсь, кто-нибудь подхватит:
1) Poi parlammo d'aiutarmi
a dirle scusa

Потом мы обсуждали, как мне помочь
извиниться перед ней

2) non guardare a quella cosa tanto è no
però come è antica rosa e bordeaux
la deux chevaux

Вот из-за этой строфы у нас и родилось обсуждение в админке. Я не хочу ничем обидеть Марию, но если бы не помощь Nathalie и Lemi, я бы ни за что не догадалась, что la deux chevaux - это модель Ситроена. Ладно, с этим разобрались. Далее. У меня сложилось впечатление, что bordeaux относится к la deux chevaux и обозначает его цвет. Девушки со мной согласились, но пошли дальше и предположили, что antica rosa - это тоже какое-то экзотическое название цвета авто.
Поэтому, перевод первой строки я вижу так:
non guardare a quella cosa tanto è no
не принимай (мне кажется, тут повелительное наклонение) это слишком близко к сердцу, это не так (т.е. "это не стОит того)
А как будет выглядеть перевод второй строки?

3) Cosa non si fa per questo amico qua
cosa mai non si dà che non si è dato già

Что не сделаешь для своего друга здесь,
что только не отдашь из того, что пока еще не отдано - получился перевод от обратного...)

4) hai vinto tu - насколько я понимаю, песня о дружбе, поэтому логичнее перевести "ты выиграл"

5) Cosa non si da che cosa non si dà mi maledico
Что не отдашь, что не отдашь, я проклинаю себя - не вижу смысла, может, у кого получится лучше

6) Cosa non si da che cosa non si dà che te lo dico
Что не отдашь, что не отдашь...
вот тут у меня возникают варианты: che te lo dico
1) можно рассмотреть в качестве завершающего аккорда песни, точки в конце предложения. Что-то типа "вот о чем я тебе толкую"
2) или как плавное завершение мысли: "Что не отдашь, что не отдашь из того, что я тебе говорю"

Очень надеюсь, что автор перевода, МарияАл заглянет на форум и поучаствует в обсуждении!
Nadine вне форума   Ответить с цитированием