Показать сообщение отдельно
12.10.2010, 11:18
  #1
Daniel Levi — Je meurs d'envie de vous
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Из сообщения обратной связи к переводу Je meurs d'envie de vous:

Цитата:
Инна Заикина обычно делает выверенные переводы, но в данном случае, мне кажется, необходим комментарий, который позволит понять аудитории смысл песни. Дело в том, что здесь игра слов - выражение "la peine de vivre" противопоставлено юридическому термину "la peine de mort" (смертная казнь), то есть в этой песне Daniel Lévy выступает против смертной казни, как бы предлагая заменить "наказание смертью" на "наказание жизнью" - в переводе-подстрочнике это не передать, а комментарий внизу не помешал бы.
И еще неточности.
Во втором четверостишии ça rendrait plus pensées nos violences следует понимать: "акты насилия станут более взвешенными, продуманными"
В третьем: tant qu'on sera pour -буквально "пока мы будем за", то есть пока мы будем выступать за отмену смертной казни.
В четвертом: sale это не "соленый", а "грязный" в широком смысле слова.
ça rendrait nos colères plus humaines - дословно "это сделает наш гнев человечнее"
Вообще, в этой песне переводчик некорректно передала смысл глагола rendre - здесь это не "вернуть", а "сделать" - т.е. отказ от высшей меры наказания с д е л а е т общество лучше и человечнее - вот что хотел донести до слушателя Daniel Lévy в песне из альбома,название которого, кстати, "Открытое сердце".
Не знаю так хорошо французский, мне кажется, стоит обсудить эти моменты. (Исключительно в конструктивном смысле).
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием