Из сообщения обратной связи к переводу
Je meurs d'envie de vous:
Цитата:
Инна Заикина обычно делает выверенные переводы, но в данном случае, мне кажется, необходим комментарий, который позволит понять аудитории смысл песни. Дело в том, что здесь игра слов - выражение "la peine de vivre" противопоставлено юридическому термину "la peine de mort" (смертная казнь), то есть в этой песне Daniel Lévy выступает против смертной казни, как бы предлагая заменить "наказание смертью" на "наказание жизнью" - в переводе-подстрочнике это не передать, а комментарий внизу не помешал бы.
И еще неточности.
Во втором четверостишии ça rendrait plus pensées nos violences следует понимать: "акты насилия станут более взвешенными, продуманными"
В третьем: tant qu'on sera pour -буквально "пока мы будем за", то есть пока мы будем выступать за отмену смертной казни.
В четвертом: sale это не "соленый", а "грязный" в широком смысле слова.
ça rendrait nos colères plus humaines - дословно "это сделает наш гнев человечнее"
Вообще, в этой песне переводчик некорректно передала смысл глагола rendre - здесь это не "вернуть", а "сделать" - т.е. отказ от высшей меры наказания с д е л а е т общество лучше и человечнее - вот что хотел донести до слушателя Daniel Lévy в песне из альбома,название которого, кстати, "Открытое сердце".
|
Не знаю так хорошо французский, мне кажется, стоит обсудить эти моменты. (Исключительно в конструктивном смысле).