Показать сообщение отдельно
24.01.2017, 12:41
  #1087
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Не цитируй ты так длинно. Было бы ради чего.

Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
А как ты говоришь о компании "убитых" (стиль жизни виноват или наркота - не важно) подростков?
"В хлам". Сейчас или вообще? Сейчас – "в хлам", "никакие", а вообще по жизни – "торчки" говорят, "наркоши".
Как можно стать "убитым" просто оттого, что стиль жизни виноват, плохо представляю. То бишь жив, но ничего хорошего из него уже не выйдет?
"Конченный человек". Un uomo finito у них тоже говорят. Но не "мёртвый".
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
А как ты переведёшь "gatta morta" если речь идёт о "томной и смертельно скучной" девушке?
Не ну "смертельно" – другая история. Это наречие, усиливающее прилагательное, а не сама по себе характеристика.
"Смертельно какая-то" скучная ли, опасная ли, больная ли, это совершенно не равно "мёртвой".
"Кошкой" не буду переводить. А ты? Мёртвой тоже.
Словарь говорит: "Persona che, sotto un aspetto tranquillo e mansueto, nasconde tutt’altro carattere". Если не врёт, то вовсе не скучная, а "не так проста, как кажется", если контекст позволяет.
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
Ne - pronome, не ОНА ему стала подругой, а та, что скрывается за этими двумя буквами "NE". Что было по тексту до этого момента? "NE" в данном случае это "объект описываемый в предыдущем предложении" и заменённый в следующем этим самым NE.
Она. 3 лицо, ед. число, era diventata.
Под двумя буквами скрывается "ему/его", "amica di lui", "la sua amica".
Вот кусочек побольше:
Цитата:
Un giorno (Мария, героиня, прим. моё) stava giocando in un tempietto avvolto dalle rose selvatiche e dall'edera che era su un isolotto al centro di un laghetto scuro. Aveva visto qualcosa muoversi. Un topo, aveva pensato. Si era avvicinata e aveva visto due omini e una donna piccolissima che facevano pascolare una mucca alta due centimetri. Erano dei Lilliput portati in Inghilterra da un certo Gulliver di ritorno dai suoi viaggi nelle terre sconosciute. Erano riusciti a scappare e vivevano in quel tempietto in mezzo allo stagno. Maria ne aveva acchiappato uno e lo aveva messo dentro una scatola da scarpe. E con il tempo ne era diventata amica.
Просто странно, что "era diventata la sua amica" через "ne era diventata amica" можно выразить, а "era diventato il suo cane" через "ne era diventato cane" нет. Нет? Или, если да, "era diventato il suo cane" через "ne era diventato cane" можно выразить, а "vedo il suo cane" через "ne vedo il cane" нет.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием