Цитата:
Сообщение от x_fido
это не бред, это реалии итальянской жизни. зачастую пододеяльник не используется, а есть нижняя простыня (с уголками на резинках, зацепляется под матрас) и есть верхняя, очень большая, на которую сверху кладётся одеяло. или не кладётся, если жарко. и вот между этими простынями "втискивается" дамочка. может, и впрямь, втискивается. ибо верхнюю простыню тоже частенько подтыкают под матрас.
и потом, ну что за "залазишь"? скользнула под одеяло, укуталась в простынях.
|
x_fido, в русском языке нижняя это простыня, а верхняя пододеяльник, вы ведь под нижнюю итальянскую с уголками не "скользите"? кстати, с уголками это современныей простыни, улучшенного так сказать дизайна, обычные традиционные без уголков. И верхнюю не частенько подтыкают под нижнюю, а всегда так делают, разве только когда у них одеяло и пододеяльник типа наших, их подтыкивать не надо.
В любом случае, если важна именно это деталь, то ее лучше перевести русской реалией, но она совсем не важна, женщина не ложится под простыню, а под одеяло, ложится в кровать, ti infili tra le lenzuola дословно, как я уже говорила "между простыней и пододеяльником"
Да и если она ложится под простыню, получается что она накрывается одной простыней без одеяла, прямо на голый матрас
но ведь в песне поется о том, что она ложится в кровать к автору песни, поэтому можно первести "ты ложишься КО МНЕ в кровать" или "ты ложишься В НАШУ кровать" с холодными-то ногами... брррр