Показать сообщение отдельно
24.07.2011, 10:21
  #88
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
А в то, что кто-то специально захочет почитать именно стихотворные переводы, которые при этом не ложатся в ритм (просто из любви к поэзии) я, честно говоря, сомневаюсь
И напрасно сомневаетесь, осмелюсь заметить.
Мне довелось (посчастливилось!) быть знакомой с ныне уже покойным переводчиком Рэмом Бобровым, одним из старейших (1924 г.р.) и виртуознейших переводчиков песенной поэзии. Именно по этому пункту я с ним спорила (дескать, зачем песню переводить стихами, если их петь нельзя?) Он придерживался, тем не менее, своей точки зрения: уж лучше неэквиритмичный перевод, но хотя бы стихотворный, ибо текст песни - это в конце концов поэзия, и грех не дать этого почувствовать читателю. Сам он не пел, так что "заморачивался" с эквиритмичным переводом не всегда.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием