А мне наоборот такое разделение правильным кажется.
Цитата:
Сообщение от LaRousse
все-таки стихотворных переводов, которые одновременно являются и эквиритмическими, намного больше, чем тех, которые в ритм не укладываются.
|
С этим согласен. Но просто на сайте есть масса переводов, которые, являясь эквиритмическими, не являются при этом стихотворными. И поэтому речь идет не о том, чтобы выделить какую-то часть из имеющихся сейчас стихотворных переводов, а собрать те, что ложатся в ритм, независимо от того, рифмуются они при этом или нет.
А по поводу формулировки "стихотворные и литературные", согласен
, меня она тоже с толку сбивает. Что в данном случае понимается под "литературными переводами"?
Как вариант, кстати, мое предложение
: оставить только тэг "эквиритмические переводы", т.к., на мой взгляд, именно к ним может быть прикован особый интерес в виду того, что их можно пропеть под музыку. А в то, что кто-то специально захочет почитать именно стихотворные переводы, которые при этом не ложатся в ритм (просто из любви к поэзии) я, честно говоря, сомневаюсь