Цитата:
C'est très salissant l'amour propre - Самолюбие - это очень маркая вещь (в смысле пачкающаяся, та, которую легко загрязнить). Поэтому "это задевает самолюбие" передает общий смысл, но звучит банальнее, и я хотела попытаться как-то сохранить "пятно". Вы по-прежнему считаете, что звучит неудачно?
|
дело не в неудачности, а скорей в непривычности, мы с французами по-разному относимся к самолюбию, у них оно выходит маркое, а у нас хрупкое что-ли;
а если поиграть со словом "загрязнить"? насколько во французском оно близко к "истоптать" (оставить пятно-след)? что-то вроде растоптать самолюбие, хотя это тоже как-то странно звучит
Цитата:
С первым ситуация такая. Там лучше, наверное, приблизиться к образному выражению оригинала: tanner - это буквально "дубить (кожи)", переносно (разг.) - докучать, изводить. Cuir - это кожа (причем не человеческая peau, а из которой сумки и обувь шьют). В целом есть и идиома tanner le cuir (à qn) - 1) избить, отколотить кого-либо 2) взять в работу, обработать, выдрессировать кого-либо. Может, сделать что-то вроде "больше всех они докучают донжуанам"? "Больше всего отметок они оставляют на шкуре донжуанов"? (с учетом того, чтобы "оставляют" не повторять, пока оно там дальше есть)
|
ну надо же какое интересное выражение в оригинале! Теперь уже мне в свою очередь хочется сказать, что "задевают донжуанов" звучит банально и оригинал стоило бы попытаться сохранить
Но теперь я в недоумении, о чём же это автор?
Исходя из предложенного вами у меня 3 версии в голове:
1 - если использовать дословный перевод, то получается, что "отлупы закаляют донжуанов", ибо дубление производят с целью добавить материалу прочности, износостойкости
2 - если использовать первое значение идиомы, то "отлупы обламывают донжуанов"
3 - если использовать второе значение идиомы, то "отлупы воспитывают донжуанов" или "на отлупах донжуаны учатся", поскольку дрессировка-муштра-обучение-воспитание
Что Вы об этом думаете?
я ещё хотела спросить насколько необходимы кавычки в строке
Бывает и «Отлуп Медузы»
(кстати спасибо за интересную, но жуткую историю)
я имею виду, что по аналогии с предыдущими строками, по-моему это должно выглядеть как
Бывает и отлуп Медузы
т.е. отлуп от неприятной женщины, медузы же противные, или если это отсылка к Медузе Горгоне, тогда медузы - уродливые и злые,
а кавычки относятся к названию картины, собственно в сноске так и написано