Показать сообщение отдельно
31.10.2014, 03:39
  #4
Pretty_Bullet
Senior Member
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 281
Вес репутации: 27
Pretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of light
Цитата:
C'est très salissant l'amour propre - Самолюбие - это очень маркая вещь (в смысле пачкающаяся, та, которую легко загрязнить). Поэтому "это задевает самолюбие" передает общий смысл, но звучит банальнее, и я хотела попытаться как-то сохранить "пятно". Вы по-прежнему считаете, что звучит неудачно?
дело не в неудачности, а скорей в непривычности, мы с французами по-разному относимся к самолюбию, у них оно выходит маркое, а у нас хрупкое что-ли;
а если поиграть со словом "загрязнить"? насколько во французском оно близко к "истоптать" (оставить пятно-след)? что-то вроде растоптать самолюбие, хотя это тоже как-то странно звучит


Цитата:
С первым ситуация такая. Там лучше, наверное, приблизиться к образному выражению оригинала: tanner - это буквально "дубить (кожи)", переносно (разг.) - докучать, изводить. Cuir - это кожа (причем не человеческая peau, а из которой сумки и обувь шьют). В целом есть и идиома tanner le cuir (à qn) - 1) избить, отколотить кого-либо 2) взять в работу, обработать, выдрессировать кого-либо. Может, сделать что-то вроде "больше всех они докучают донжуанам"? "Больше всего отметок они оставляют на шкуре донжуанов"? (с учетом того, чтобы "оставляют" не повторять, пока оно там дальше есть)
ну надо же какое интересное выражение в оригинале! Теперь уже мне в свою очередь хочется сказать, что "задевают донжуанов" звучит банально и оригинал стоило бы попытаться сохранить
Но теперь я в недоумении, о чём же это автор?
Исходя из предложенного вами у меня 3 версии в голове:
1 - если использовать дословный перевод, то получается, что "отлупы закаляют донжуанов", ибо дубление производят с целью добавить материалу прочности, износостойкости
2 - если использовать первое значение идиомы, то "отлупы обламывают донжуанов"
3 - если использовать второе значение идиомы, то "отлупы воспитывают донжуанов" или "на отлупах донжуаны учатся", поскольку дрессировка-муштра-обучение-воспитание
Что Вы об этом думаете?


я ещё хотела спросить насколько необходимы кавычки в строке
Бывает и «Отлуп Медузы»
(кстати спасибо за интересную, но жуткую историю)
я имею виду, что по аналогии с предыдущими строками, по-моему это должно выглядеть как
Бывает и отлуп Медузы
т.е. отлуп от неприятной женщины, медузы же противные, или если это отсылка к Медузе Горгоне, тогда медузы - уродливые и злые,
а кавычки относятся к названию картины, собственно в сноске так и написано
Pretty_Bullet вне форума   Ответить с цитированием