Отлично, Pretty_Bullet! Спасибо!
Все три замечания очень ценные.
В третьем я бы предпочла "ты принимаешь отлупы, как по конвейеру" (чтобы уж не совсем было "ты=конвейер").
С первым ситуация такая. Там лучше, наверное, приблизиться к образному выражению оригинала: tanner - это буквально "дубить (кожи)", переносно (разг.) - докучать, изводить. Cuir - это кожа (причем не человеческая peau, а из которой сумки и обувь шьют). В целом есть и идиома tanner le cuir (à qn) - 1) избить, отколотить кого-либо 2) взять в работу, обработать, выдрессировать кого-либо. Может, сделать что-то вроде "больше всех они докучают донжуанам"? "Больше всего отметок они оставляют на шкуре донжуанов"? (с учетом того, чтобы "оставляют" не повторять, пока оно там дальше есть).
По второму - тоже есть смысл посмотреть на то, что в оригинале буквально.
C'est très salissant l'amour propre - Самолюбие - это очень маркая вещь (в смысле пачкающаяся, та, которую легко загрязнить). Поэтому "это задевает самолюбие" передает общий смысл, но звучит банальнее, и я хотела попытаться как-то сохранить "пятно". Вы по-прежнему считаете, что звучит неудачно? Буду думать. Спасибо за наводки.
|