Показать сообщение отдельно
30.10.2014, 14:51
  #3
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Отлично, Pretty_Bullet! Спасибо!
Все три замечания очень ценные.

В третьем я бы предпочла "ты принимаешь отлупы, как по конвейеру" (чтобы уж не совсем было "ты=конвейер").

С первым ситуация такая. Там лучше, наверное, приблизиться к образному выражению оригинала: tanner - это буквально "дубить (кожи)", переносно (разг.) - докучать, изводить. Cuir - это кожа (причем не человеческая peau, а из которой сумки и обувь шьют). В целом есть и идиома tanner le cuir (à qn) - 1) избить, отколотить кого-либо 2) взять в работу, обработать, выдрессировать кого-либо. Может, сделать что-то вроде "больше всех они докучают донжуанам"? "Больше всего отметок они оставляют на шкуре донжуанов"? (с учетом того, чтобы "оставляют" не повторять, пока оно там дальше есть).

По второму - тоже есть смысл посмотреть на то, что в оригинале буквально.
C'est très salissant l'amour propre - Самолюбие - это очень маркая вещь (в смысле пачкающаяся, та, которую легко загрязнить). Поэтому "это задевает самолюбие" передает общий смысл, но звучит банальнее, и я хотела попытаться как-то сохранить "пятно". Вы по-прежнему считаете, что звучит неудачно? Буду думать. Спасибо за наводки.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием