Показать сообщение отдельно
30.01.2016, 19:09
  #8
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 213
Вес репутации: 22
cadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura about
Давайте разовьём мысль Олега. Если jumbo здесь – «член», или лучше «болт» или «молот», а еще лучше «бур», то стало быть, герою наложили на него печать, то есть, отказали в доступе к телу, возможно, отказала сварливая подруга, тогда выходит, что строки

...Ain't got no grease on my finger,
Ain't got no dirt on my glove..,

значат, что на его пальце уже давно не было.., нет, не жира и не масла, а смазки.., получается, что - вагинальной. Да и палец, известно какой, который известно куда суют, отсюда и хорошо всем известный жест с этим пальцем. А перчатка это эвфемизм презерватива, который уже запылился без дела, ой, пардон, наоборот, совершенно чистый, заждался своего часа...

Давайте ещё рассмотрим припев. Почему мы решили, что letters - это "письма". Если мы всё переводим буквально, тогда letters должны быть - "буквы", и фразу

«Long time you say,
No more letters...»

следует переводить

"Ты слишком долго говоришь,
Хватит уже этих букв..."

.., ну или

"Слишком много букв...", или просто "Меньше текста..."

Вот, достойный ответ сварливой подруги своему неверному сожителю, который бегает как «Последний кобель в поисках сучки всю ночь напролёт» (dirty dog on the night flight…), или наоборот, ответ крутого парня тёлке, которая долго ломается, не даёт и уже вынесла ему мозг своей болтавнёй (Gotta rubber stamp on my brain)


Вот, толко, кто такой «длинноногий мужчина в углу»? Эх, жаль, Олег не пояснил, хотелось бы знать. Интересно, кого он имел в виду, когда переводил этот текст…
cadence вне форума   Ответить с цитированием