Показать сообщение отдельно
11.02.2010, 21:28
  #15
Maggy_Lunel
Member
 
Аватар для Maggy_Lunel
 
Регистрация: 01.02.2010
Адрес: Одесса
Сообщений: 82
Вес репутации: 18
Maggy_Lunel is on a distinguished road
Идем дальше, точнее выше Первая строфа.

C'est vrai qu'il y a le soleil
Mais c'est pas ce qui résouds nos problèmes dessous

Я перевела:
Здесь много солнца, это так,
Но нет никого, кто решал бы эти проблемы.

Когда я уже выложила перевод, я подумала, что правильней бы было:
Здесь много солнца, это так,
Но это не то, что решало бы эти проблемы.

Почему я не взяла вариант Sonya, где dessous - низы общества? Мне кажется, что в этом случае было бы "de dessous", а так, это просто "нижеследующие проблемы".

Люди, кому-то еще эта тема интересна или ну её?
Maggy_Lunel вне форума   Ответить с цитированием