Показать сообщение отдельно
15.01.2018, 22:28
  #125
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Чудная логика. Я говорю, что верю, а ты мне: "чтобы поверить, нужно пожить в испаноговорящей стране".
Ты в баню? – Не, я в баню! – А-а, а я думал ты в баню... – Не, я в баню...
Непонятно было, что один привычней, а второй более привычен. И так как один более привычен, поэтому говорят и так и так. Не потому, например, что оба допустимы, а потому, что один привычней.
Рост можно измерять в сантиметрах, а можно в дюймах, но нам привычней в сантиметрах, поэтому можно и так и так.
Но это фиг с ним. У меня два вопроса: что в корне неправильного в стандартных перифразах "Está fuera de servicio" и "Te devuelvo la llamada" и почему "не существует va", всегда было, куда дели?
Это просто я ворона, а не логика у меня такая . Ну ладно, пусть будет здесь, может, кому пригодится.

Фраза Está fuera de servicio не правильна потому что когда тот автомат заработает, надо бы тогда сказать Está dentro de servicio, не так ли? Только так не говорят, а для того, того, чтобы обозначить работает/не работает проще сказать Funciona/No funciona и чтобы было понятно, что автомат временно не работает, то достаточно упомянуть об этом, сказав, что temporalmente и всё всем сразу понятно. И это не человек, чтобы служить... автомат же не военный, а вот про военного как раз можно сказать Está en servicio, а про машину нет, она никому не служит, она работает.

Te devuelvo la llamada тоже коряво сказано. Правильнее сказать Te vuelvo a llamar или Te llamaré nuevamente (después). Ну и случай из жизни... на днях звонок на домашний, попросили позвать к телефону человека, которого на тот момент не было дома, что звонившему и было сказано, а он в ответ "Ok. Gracias. Le devuelvo la llamada". Только вот как же он этот звонок может devolver, если это он же сам изначально и позвонил? Для этого, как минимум, ему должны были набрать, а не он.

не существует va... оно конечно же существует, только не для этого случая. На Вы в повелительном ну никак нельзя сказать Va, может быть только Vaya. И вот в этой фразе Va просто никак не может быть. Сказать конечно могут, но это будет неправильно с точки зрения грамматики, и идентично тому, что сказать "Haber si es cierto", когда должно быть "A ver si es cierto". Хотя кто его знает... вполне может быть, что где-то (в какой-нибудь из стран) так говорить считается нормой, но я про такие не знаю. И всё зависит от того, испанский какой страны мы тут пытаемся разобрать, между ними есть существенные различия, например... в испанском Испании говорят Va a ir a por él, в другой же стране говорят просто Va a ir por él. И в испанском, который я знаю, Va не может быть сказано человеку в повелительном. На Вы можно сказать ¿Usted va a ir? Поэтому для того, чтобы докопаться до истины, нужно искать в испанском конкретно той страны, откуда взята фраза.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Мне сейчас смс о готовности заказа пришло. Так там «при себе иметь паспорт». Повелительное инфинитивом.

Не написали «возьмите с собой паспорт» или хотя бы «обязательно возьмите с собой паспорт» (чтобы точно не осталось сомнений, что он нужен).
В испанском тебе тоже так могут сказать, это на кого нарвёшься. Но в большинстве случаев говорят Indespensable traer pasaporte или Se requiere pasaporte. Хотя тоже зависит от страны, в некоторых говорят не паспорт, а Identificación oficial.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
У нас в руководствах пользователя нередко пишут: нажать кнопку «Пуск», выбрать «Мой компьютер», напечатать в строке поиска...
В испанских же исключительно haga clic (haz clic), escoja (escoje) , escriba (escribe) (почему, кстати, иногда на «ты» — отдельный вопрос;
В самом по себе Windows нет обращения на Вы, только на ты. А на Вы только в специализированных программах, для компаний или частного пользования, разработанные отдельно. Вот в них ты можешь увидеть на Вы обращение.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Ещё про трудности перевода:
Услышала сейчас песенку "Tengo hábito de ti". Приятная. Там есть строчка:
"Me olvido del vino que vino a olvidar".
Забавно. Как бы так перевести с минимальными потерями?
Очень просто можно перевести "Я пью для того, чтобы забыть, что я пью". Это тоже самое, что сказать...

Bebo para olvidar que bebo

Bebo para olvidar que soy un borracho

Или эту шутку тоже можно отнести сюда... Creo que bebo para olvidar, pero ya no recuerdo que quería olvidar así que sigo bebiendo para no recordar.
__________________
Lo imposible solo tarda un poco más

Последний раз редактировалось Simplemente_Maria; 15.01.2018 в 22:33.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием