Ну, если вдуматься, люди все умирают "при жизни".
Потому что если не "при жизни", то они уже умерли.
"Он умер в самом расцвете сил" - не "при жизни" разве?
)
Если серьезно, авторский посыл вполне понятен, вот только в русском языке какая-то чуть другая лексика на этот счет должна быть, мне кажется. Типа "живу и не живу", "не живу и не умираю", как-то так.
Я бы оставила ваш второй вариант пока.
(И жить без мечты –
это всё равно, что умереть ещё при жизни.)
P.S. Говорю ж, песни в переводе многое теряют.