Sì, там "Un alberguccio"
Вот эта фраза в стопроцентно-правильном виде
Un alberguccio fuorimano, dovesse che non tornerai.
Смысл песни до конца теперь понятен: действие первого абзаца происходило в этой отстойной мелкой гостинице (хотя и под деревом на отшибе где-нибудь это тоже можно было бы сделать), видимо где-то на окраине города, вот и еще вот в этой строчке
E обязательно, не Piccoli tradimenti via, а:
Piccoli tradimenti
E via - т.е. не "прочь мелкие измены", а наоборот "маленькие и измены и прочь", т.е. типа маленькие измены и пофиг (наплевать), что ж тут такого? это подтверждает и "Che sia un disastro non direi" - Я не сказал бы, что это катастрофа. А жене можно набрехать и все будет ок (la fantasia ti serve poi)
В общем, я теперь окончательно убедилась что в основном думают изменяющие мужики: "любовница красивая, грех не изменить, это же ничего страшного, поизменял и что ж тут такого? никакой катастрофы!" от одного знакомого слышала что-то в этом роде, наверное, он автор слов