Доброй ночи.
Wipe that sweat from your lip
Take a look around you, get hip!
Здесь везде обращение к одному человеку - Джимми, а не к нескольким.
Wipe that sweat from your lip - я думаю, тут дословно - вытри рот. Вот если бы Джимми рассказывал какие-то небылицы кому-то, врал, было бы что-то вроде Wipe that shit from your lip
а get hip тоже в повелительном наклонении. Оглянись вокруг, врубись!
И я думаю, мосты у него всё же горят, а не пылают (излишнее приукрашивание фразы). Отсылка к выражению "сжигать мосты", герой считает, что дороги назад у него уже нет.
|