Тема: qui или qua
Показать сообщение отдельно
07.12.2011, 23:01
  #19
tigre
Senior Member
 
Аватар для tigre
 
Регистрация: 05.11.2011
Сообщений: 104
Вес репутации: 17
tigre is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение

В русском тексте часто отсутствуют указания на ясные из контекста обстоятельства совершения действия:
И отправились лиса и дрозд на большую дорогу: дрозд летит, лиса вслед бежит. Увидел дрозд, что идет старуха с внучкой, несут корзину пирогов и кувшин меду. (Сказки)
La volpe e il tordo si avviarono per la strada maestra: il tordo volando e la volpe seguendolo di corsa. Qui giunti, il tordo vide una vecchietta che andava con la nipotina portando un paniere colmo di pasticcini e una brocca di miele.
То обстоятельство, что дрозд увидел старуху с внучкой уже на большой дороге, для русского читателя является имплицитным элементом смысла, а для итальянского эксплицируется с помощью причастного оборота с анафорическим местоимением qui giunti.

конец зауми.
в оригинале вообще нет ни "здесь", ни "там".
так это смотря в каком тексте. Это ведь сказка, ее сказывают дедушки и бабушки с ошибками бывает.
Разве так уж очевидно, что они уже прибыли на большую дорогу? А может они увидели старуху с внучкой по дороге туда?

"И отправились лиса и дрозд на большую дорогу: дрозд летит, лиса вслед бежит. ТАМ (по прибытию/когда ини прибыли) Увидел дрозд, что идет старуха с внучкой, несут корзину пирогов и кувшин меду. (Сказки)" - вот так будет понятно, что они до дороги уже добрались

следовательно, и в переводе надо употребить слово "там/пришли они туда" - giunti/arrivati là, так как мы с вами не на большой дороге находимся, значит не сюда, а туда они пришли

но, QUI не здачит здесь или тут, как месть,близое к нам, это значит вот что:

"И отправились лиса и дрозд на большую дорогу: дрозд летит, лиса вслед бежит. И ТУТ (и в этот момент) Увидел дрозд, что идет старуха с внучкой, несут корзину пирогов и кувшин меду.

Qui giunti, которое появилось в преводе, исправляеть недостаток оригинала, Qui здесь для связи предложений, а giunti - объясняет, что они прибыли. Но это не значит, что в русском языке так все имплицитно и без слов понятно, а в итальянском наоборот. Это значит, что переводчики исправляют оригинал при переводе.

И вообще, прочитала я работу этого писателя, из которой вы процитировали этот отрывак, с очень многим не согласна, но об этом можно долго говорить
tigre вне форума   Ответить с цитированием