Цитата:
Сообщение от Dmitry K
Попробую подвести "итог", оставляю авторское " нету", перевод же не мой (пока только 50-ть раз пропел, т.е. не привык еще)
Предложенные изменения из дискуссий по сравнению с последним полным текстом выделены оранжевым.
Действительно, предложенный Татьяной вариант приятнее смотрится и даже теперь кажется логичным , только проверьте, правильно ли я его в итоге записал - я чуток поменял.
Остался вопрос по наличию "рефрена" в последних четырёх строчках оригинала и отсутствию его в переводе, разве не хочется его оставить?
Что-нибудь в таком роде:
И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти,
И вот, наконец, такси, сможет к нему отвезти!
И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти,
И вот, наконец, такси, сможет к нему отвезти!
|
Нужна запятая перед "боюсь".
Предлагаю перед "не отвечу я" поставить "ему", чтобы появилась связка и предложение легче читалось как единое целое. Либо сделать "я не отвечу".
По припеву.
Твой вариант мне нравится, с введенным "наконец" во второй и четвертой строках. Только в этих строках не нужна запятая после "такси":
"И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти,
И вот, наконец, такси сможет к нему отвезти!
И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти,
И вот, наконец, такси сможет к нему отвезти!"
Мой вариант обладает эквиритмичностью. С этой точки зрения я бы оставил его:
"И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти,
И сможет такси меня к нему отвезти!
И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти,
И сможет такси меня к нему отвезти!"
Твой вариант дополняет мой во второй и четвертой строках, что увеличивает количество слогов.
Перечитал оба варианта 10 раз. Но выбрать пока не могу.
Есть предложение для буквализированного варианта взять твой припев.
А для приближенного к эквиритмичности (я еще подумаю, можно ли и нужно ли что-нибудь подправить) мой.