Добрый!
Мы вот буквально за день до того, как я увидела сообщение о просьбе взглянуть на перевод, говорили с мужем практически на эту тему, а именно...
Зашла у нас речь о том, что якобы существует такой закон (в ЛА), что-то типа "demanda por perdida del tiempo en el noviazgo", ну и как выяснилось, то нет конечно прям такого закона, а есть "причинение морального вреда". Так вот примерно это Павлик и имеет ввиду, только в песне же он не станет прямым текстом говорить про потерю времени с ней или юридическими терминами выражаться, поэтому он сказал тоже самое, только метафорой. Las mordidas que le dio a mi vida - речь о времени, которое она раз за разом "отщипывала" от его жизни, но делала это больно разумеется. Поэтому я и перевела так, хотя конечно можно и более приближённо к оригиналу, ограничиться только потерей времени.
Ну, а под голодом, я думаю, что и так ясно, что он подразумевает желание снова быть с ней, свою тягу к ней.
Я не знаю, как лучше будет... близко к оригиналу, практически дословно, что конечно будет малопонятно читателю, или как-то слегка видоизменить и изъясниться по-русски и доступным языком.
У автора перевода потеряно совсем "se olvida", но это как раз важно для понимания всего предложения целиком. Забывается всё плохое... потому что он несмотря ни на что хочет быть с ней; эта тяга сильнее.
|