Показать сообщение отдельно
15.09.2017, 03:36
  #2
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Добрый!

Мы вот буквально за день до того, как я увидела сообщение о просьбе взглянуть на перевод, говорили с мужем практически на эту тему, а именно...

Зашла у нас речь о том, что якобы существует такой закон (в ЛА), что-то типа "demanda por perdida del tiempo en el noviazgo", ну и как выяснилось, то нет конечно прям такого закона, а есть "причинение морального вреда". Так вот примерно это Павлик и имеет ввиду, только в песне же он не станет прямым текстом говорить про потерю времени с ней или юридическими терминами выражаться, поэтому он сказал тоже самое, только метафорой. Las mordidas que le dio a mi vida - речь о времени, которое она раз за разом "отщипывала" от его жизни, но делала это больно разумеется. Поэтому я и перевела так, хотя конечно можно и более приближённо к оригиналу, ограничиться только потерей времени.

Ну, а под голодом, я думаю, что и так ясно, что он подразумевает желание снова быть с ней, свою тягу к ней.

Я не знаю, как лучше будет... близко к оригиналу, практически дословно, что конечно будет малопонятно читателю, или как-то слегка видоизменить и изъясниться по-русски и доступным языком.

У автора перевода потеряно совсем "se olvida", но это как раз важно для понимания всего предложения целиком. Забывается всё плохое... потому что он несмотря ни на что хочет быть с ней; эта тяга сильнее.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием