Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских
Здесь мысль, как мне кажется, в том, что ты — часть меня (если я понимаю, какая (кто) есть ты, я могу объяснить, какой (кто) есть я). Вот только сформулировать это по-нормальному у меня не очень получилось, раз вы не догадались, о чём я говорю.
Кроссворд, который меня разгадывает. Ну, скорее наоборот. Я разгадываю кроссворд. Но опять же, это метафора, и бог знает что там имеется в виду. Здесь надо подумать...не все так просто.
|
Так чего вы гадаете, если там написано "me resuelve", а не "resuelvo", как и в другом случае.
Когда сказала вам, почему приписываете ему, то имела ввиду действие.
Я поняла практически всё, что вы хотели сказать, за исключением пары мест.
Но у вас же есть оригинальный текст, так и переводите по нему, а не новый сочиняйте.
Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских
"Ты моя белая роза в зубах..." мне совсем не нравится. Если уж она его роза, то понятно, что роза скорее всего настоящая, для неё её покупает, и ради неё старается. И несёт, соответственно, ей. С "несёт" лучше на русском звучит, по моему мнению.
"и ты мой свежий хлеб на каждый день" Тут нравится Но с розой как-то не очень.
|
Вы пытаетесь новую песню сочинить или разобраться и правильно перевести?
Для вас, к примеру, фраза "Ты то вакантное место, которое меня обогащает" звучит вполне нормально, а с розой как-то не очень, странно.