Показать сообщение отдельно
19.02.2016, 19:17
  #3
Дмитрий Боровских
Senior Member
 
Аватар для Дмитрий Боровских
 
Регистрация: 27.06.2014
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Дмитрий Боровских is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Дмитрий, а вас самого-то что конкретно смущает, в чём сомневаетесь?
Сдаюсь, Мария Ну, вот, например:

Eres la venda oscura de mi ceguera (Ты моя тёмная повязка слепца.)

Хм, что за слепоту он имеет в виду? Т. е. она словно повязка на его слепоте (имеется в виду затуманивает (ослепляет) его сознание, или как)? Так вроде эти повязки наоборот помогают для привыкания к быстрой смене освещения.

Eres sencillamente puro sueño de mi almohada (Ты просто невинный сон, который мне снится.)

Вот не знаю, ходовая ли фраза или она только в этой песне? И правильно ли я понял? "Сон моей подушки", ну, наверное.

Eres frecuentemente el despertar de mi alegría (Зачастую это ты пробуждаешь во мне радость.)

Чтобы так перевести, tú должно стоять в ударной позиции (Eres tú frecuentemente...) и явно (в общем, как в предпоследнем абзаце)...или необязательно? Просто можно ещё написать "Ты часто пробуждаешь во мне радость". В первом смысл, что не кто-то другой, а именно ты. Во втором просто факт.

El pan reciente cada día (и свежий хлеб каждый день.)

Может торт все-таки? Розу и торт.

Y eres el alimento que me desnutre (И ты пища, от которой истощается мой организм.)

Не очень понимаю, как от пищи может истощаться организм. Или она вредная пища? О чём вообще речь?((( Плохо на него влияет? Или создает ощущение в животе сродни истощению?

Eres el viento que me mece (Ты ветер, который качает меня.)

Покачивает лучше? Или непринципиально? И вот да, ну ветку может ветер покачивать. Но человека...Может это как когда на воде лежишь, и волны тебя покачивают? А здесь струя воздуха подхватывает и качает. Правильно?

Остальное, думаю, более или менее правильно, и я могу объяснить
Дмитрий Боровских вне форума   Ответить с цитированием