Показать сообщение отдельно
16.02.2015, 22:20
  #2
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Видит Бог, я Вас хвалила, когда мы обсуждали, нужен ли второй перевод на сайте в точности повторяющий первый, и ждала, что Вы отзовётесь, чтобы подправить шероховатости и довести его до ума. Про шестерёнки я с Вами соглашусь, мне больше всего это понравилось в Вашем варианте. Остальное... ну, извините. "Находить друг друга потерянными" это по-русски? "Чтобы держать друг друга" – это про любовь? Скорее "за шиворот, чтобы никто не убежал". "Сжимаю тебя" – из той же оперы, прямо-таки "давлю". Было бы хотя бы "в объятьях", можно было бы оправдать, а просто "сжимать" – это "сдавливать, крепко обхватив" ("обруч сжимал бочку") – словарь. "Мы созданы, чтобы любить несмотря на нас" – это как? "Если бы не мы, мы были бы идеальной парой", примерно так?

И несмотря на всё это мы Вас долго ждали. Четыре дня, даже чуть больше. Для горячей новинки это перебор.
Тот вариант, который сейчас на сайте, пришёл на модерацию 7-го февраля, Ваш 11-го. Это не в первом "практически все фразы заменены синонимичными", а Вашем. Вы видели при отправке своего варианта предупреждение "Такой перевод уже есть на модерации", я Вам на всякий случай всё это расписала, и все "разумеется небольшие коррективы", которые нужно было внести, обозначила. Сообщение Вы прочитали сразу же, ответа не последовало, а спустя три дня Вы все мои звёздочками с цифрами убрали, не внося никаких правок и ничего не отвечая, что я понимаю как "отвяжитесь, я всё правильно перевёл!" Ну, на нет и суда нет. А недодуманный и недоделанный перевод кого-то другого ещё можно принять, но уж Нека!.. (его и так засудили на фестивале))))))
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием