Показать сообщение отдельно
17.03.2019, 20:49
  #16
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Мне бы хотелось вернуться к исходной теме: размышления о художественном переводе.

Читаю с огромным интересом и удовольствием книгу Елены Калашниковой "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" (Новое литературное обозрение, Москва, 2008). Она представляет собой подборку интервью, которые автор брала у нескольких десятков современных российских художественных переводчиков.

Думаю, что буду делиться с вами понравившимися отрывками.

Из беседы с Натальей Юрьевной Ванханен (р.1951):

Делаете ли вы подстрочник?
• Никогда. Мне кажется, подстрочник вреден: он сразу убивает свободно витающую музыку слова, пришпиливают к листу живую бабочку. Переводить надо непосредственно из одной стихии в другую.

По мнению Д. В. Дубина, трудно переводить «невесомую» поэзию: «В поэзии Мачадо обескураживает простота высказывания, допоэтическая, почти языковая…»
• Трудность в том, что невесомое в переводе часто становится банальным, а ведь в оригинале оно таким не было.

С точки зрения В.Л. Топорова, «сейчас у продвинутой читающей молодёжи установка на плохой перевод, сквозь неуклюжий перевод она хочет увидеть оригинальное авторское решение, домыслить, превратить книгу в интерактивное чтение. Этой аудитории неинтересно получать готовую переводческую версию, сквозь которую не пробиться к автору. Эту задачу плохие переводчики выполняют невольно, а хорошие с нею борются. Может быть, эта борьба немного анахронична…»
• Такой «продвинутой» молодёжи могу дать только один совет: читать книги на языке оригинала. Сквозь плохой перевод к авторскому тексту пробиться вообще невозможно. Это непроходимая чаща. Топоров имел в виду художественный перевод? Художественный перевод не может быть буквальным. В буквальном, дословном переводе нет самого главного – того, ради чего вещь написана, нет, по сути, авторского замысла. Такие переводы ни на что не годны – они не несут даже примитивной информации. Это дезинформация. Кто их читает? Гоголевские селифаны, которым интересно, как из букв слова складываются? А зачем автор написал книгу? Мог ведь коротко объяснить: «Парфюмер», скажем, это про нюхача, который кого-то там убил… Увы, из тёмных невнятных антипоэтических переводов выросла новая, очень корявая, линия отечественной поэзии. Это и понятно: поэт, у которого нет своей тайны (а хочется!), находит её в скверном, и потому загадочном, переводе и создаёт подобную же унылую дремучесть по-русски. Единственное влияние такого перевода – плохое.

Возможна ли точность в поэтическом переводе?
• Да. Точность в поэтическом переводе – это максимальная верность авторскому замыслу, которой надлежит достигнуть средствами нашего родного языка.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием