Цитата:
Сообщение от Александр
Фраза может быть переведена обоими вариантами в зависимости от контекста.
|
Ну так у вас есть контекст. Не помогло?
Какой словарь, интересно, на "papà" священника даёт? Тот же, что на "fregare" – заботиться?
Ни один из этих вариантов правильным быть не может быть ни в каком контексте. А то, что вы оставили их оба, показывает, что выяснять значение фразы вы не собираетесь + опечатки = > автор лодырь и писал левой ногой.
Переводчики друг другу помогают, но это надо сначала найти друзей-переводчиков. И если вы будете им такие "полуфабрикаты" подкидывать, то быстро без друзей останетесь, никто не любит лодырей, писавших левой ногой, вычитывать.
И потом, есть такая практика – proof reading. Это когда ваш текст читает любой русский человек. Попросите друга или родственника. Таким образом ничего, конечно, не гарантируется, но есть шанс, что корявые и абсолютно нечитаемые фразы он вам перечеркнёт. Вы удивитесь, как их много.