Ojos que no ven, corazón que no siente. (букв. "Глаза, которые не видят, сердце, которое не сожалеет")
Словарь А.В. Киселева "Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги" трактует перевод этой фразы как
"С глаз долой - из сердца вон".
И это правильно. Особенно, если вы переводите с русского на испанский.
Но значение испанской поговорки несколько шире.
Она несёт в себе дополнительно вот какой смысл:
Если ты о чём-то не знаешь, то ты не страдаешь из-за этого.
Случается, что лучше не знать всей правды, чтобы избежать страданий, в которых нет необходимости.
А бывает, что из-за трусости или эгоизма мы сознательно не хотим замечать какие-то явления, как, например голод, социальная несправедливость, злоупотребление властью, чтобы не расстраиваться.
Таким образом, перевод этой пословицы с испанского на русский не ограничивается русским аналогом "С глаз долой - из сердца вон", а будет зависеть от ситуации, в которой она употребляется.
|