Показать сообщение отдельно
04.05.2017, 20:04
  #8
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Хорошо, Даша, я поняла. Я предлагаю обсудить перевод прямо в этой теме, ведь я тоже мог убыть не права, а так каждый желающий сможет высказать свое мнение.

Я ни в коем случае не говорю, что перевод некачественный. Перевод очень хороший, но есть несколько моментов, где, на мой взгляд, необходимы поправки.

1) su piel mi adoración - Ее кожа — моим фетишем
Я думаю, что не все пользователи поймут слово "фетиш". Его надо либо заменить, либо сделать внизу сноску с пояснением значения.

2) soñar con el pasado - мечтать прошлым
В русском языке все-таки не принято говорить "мечтать чем-либо". Поэтому лучше сказать "мечтать о прошлом".

3) por un adiós que sabe a soledad - Из-за одного "прощай", которое стало одиночеством
Здесь не передан смысл сочетания saber a, которое переводится как "иметь привкус (чего-либо)", "отдавать (чем-либо)".

4) se ha llevado mis caricias - Я отдавал ей свои ласки

Конечно, так тоже можно сказать, но тогда теряется суть оригинала. Ведь главное не в том, что он ей дарил эти ласки, а главное в том, что она унесла их с собой (и теперь у него, можно сказать, ничего не осталось).

Ирина, надеюсь на ваше понимание. Я не настаиваю на внесении поправок, если вы посчитаете их излишними. Просто это одна из моих любимых песен, для меня она священна!

Жаль, что не все ваши правки в итоге были внесены. Я полностью согласна с ними. Пункт 2 и 4 лучше бы тоже внести в окончательный вариант. Понимаю, что дело давнее, просто я там опечатку нашла в оригинале, написала, а сейчас увидела ещё и в переводе несколько опечаток и запятых не хватает, поэтому и заглянула по этой ссылочке
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием