Показать сообщение отдельно
18.11.2010, 00:43
  #24
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
"Sigo tranquila como una paloma de esquina(это так проститутку называют)
mientras ella se pasa(здесь именно ездит туда-сюда) en su BMW al lado mío.
Yo de aquí no me voy, lo que está por mí
ninguna va poder quitármelo de un tirón. ( ТИПА--по мне, так ни одна не сможет оставить меня без секса) un tiron-половой акт
Cuanto mas rayas mejor--чем больше злишься, тем лучше
tú por mí es que matas---не, здесь не идёт речь о убийстве. Просто так говорят, когда сходят с ума по кому либо, типа любят сильно
Se colán lo ra-ta-ta...---выстраиваются в очередь за мной---- lo ra-ta-ta( la racataca--говорят о страшненькой и грязной женщине, может быть проститутка--Persona de barrios bajos con falta de glamour) "

кто это всё придумал?? откуда такой перевод??
una paloma de esquina(это так проститутку называют) - проститутку?? где это слыхано?? в какой части испании так называют проституток????
lo que está por mí ninguna va poder quitármelo de un tirón - то что принадлежит мне/ созданно для меня никакая не сможет отобрать у меня с одного рывка, типа того.
Se colán lo ra-ta-ta...---выстраиваются в очередь за мной---- выстраиваются в оченредь за мной??? там даже подобного ничего такого нет!!
lo ra-ta-ta ( la racataca--говорят о страшненькой и грязной женщине, может быть проститутка--Persona de barrios bajos con falta de glamour) , боже ра-та-та ,это явно не ракатака!!!
этот перевод практически во всём не верный.
  Ответить с цитированием