Показать сообщение отдельно
20.01.2016, 04:14
  #2
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 209
Вес репутации: 0
NikeSXT is an unknown quantity at this point
Ну, сразу накину пару "хинтов".

Jumbo не осилил. Конечно вполне вероятен вариант Олега, но как-то привык считать Нормана весьма целомудренным в текстах... хотя поди знай.

Grease - это машинное масло. А весь куплет скорее всего от лица байкера. Есть у америкосов такая фенечка - разъезжать на мотоцикле по штатам в своё удовольствие. Отсюда-же и glove в качестве мотоциклетной краги. Общий смысл - поколупался в мотоцикле, вымыл руки, натянул чистенькие перчи, прыг на Харлей и погнал колесить...

...периодически останавливаясь на одиноких заправках, где параллельно можно перекусить и выпить в "прилагаемой" к заправке забегаловке. Отсюда куплет-наблюдение про long legged man, который сидит и втыкает в уголке, коротая время.

Dirty Dog... тут вообще залёт. Oooh dirty dog on the night flight - думаю это про междугородние ночные автобусы для бедноты. Старые развалюхи с копеечными билетами на непопулярных направлениях, которые как раз и называются в народе, кроме всего прочего, "dirty dog". Какбэ получается логично: "старый автобус летит в ночи".
Впрочем эта гипотеза напрочь разбивается другими строчками куплета. Может игра слов. Эта строчка про автобус, другая про собаку... Так-же это может быть сосиска в булочке, которые продают на улице, типа как в совке были когда-то котлеты в тесте, которые мы называли "котятами" - но это значение "dirty dog" вообще не вписывается в контекст.

А про rubber stamp как раз всё понятно. Можно вполне перевести и как "у меня проштампованы мозги". На русском это вполне читабельно и сохраняет смысл. Знать бы ещё что имелось ввиду под "jumbo" - и можно переводить.

Последний раз редактировалось NikeSXT; 20.01.2016 в 06:14.
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием