Показать сообщение отдельно
25.10.2015, 21:02
  #1
Smokie - No more letters
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 30
Колобов Игорь will become famous soon enough
Это песня из альбома "The montreux album" (1978). Привожу текст так, как его можно найти в интернете:

Gotta rubber stamp on my jumbo,
Gotta rubber stamp on my brain,
Gotta rubber stamp on my jumbo,
Hey – got to get, I got to get, I got to get away.

Ain't got no grease on my finger,
Ain't got no dirt on my glove,
Ain't got no grease on my finger,
Hey – got to get, I got to get, I got to get away.

Long time you say,
No more letters
No more letters
No more letters
No more letters
No more letters
Get away.

Long legged man in the corner,
Watching the time pass away,
Long legged man in the corner,
Hey – got to get, I got to get, I got to get away.

Long time you say,
No more letters...

Oooh dirty dog on the night flight
Oooh dirty dog see the door,
Oooh dirty dog on the night flight,
Hey – got to get, I got to get, I got to get away.

Oooh dirty dog don't give a damn if you're wrong or right,
Oooh dirty dog sitting there looking at me all night
Oooh dirty dog
Oooh dirty dog

Сначала об оригинальном тексте:
- В строчке Hey – got to get, I got to get, I got to get away - ну никак не слышно I, там просто got to get, got to get, got to get away;
- в строчке Oooh dirty dog see the door логично было бы sees. Здесь же в конце строки явственно слышно "All night"
- в последнем куплете между Oooh и dirty dog - ещё одно слово, возможно, "your", но, скорее всего, это восклицание типа "Oh-yeah".

Теперь о нюансах самого перевода: "rubber stamp" - скорее всего в переносном смысле - нечто шаблонное, стереотипное, а первый куплет, на мой взгляд, имеет такой смысл - "мои мозги затормозились, я перестал думать своей головой, пора убираться прочь" Или нет?
Во втором куплете - причём здесь жир на пальце и грязь на перчатке, и что за длинноногий (голенастый) человек в углу (после припева)?
Dirty dog - видимо, в значении "пакостник, гадкий человек", on the night flight - "ночь напролёт".
А вообще-то говоря, о чём эта песня, я никак не "догнал", может быть, об алкогольном или наркотическом бреде? - хотя не хотелось бы так думать... Буду очень благодарен за помощь!
Ага, вот перевод появился... Но о чём песня - так и не ясно...
http://en.lyrsense.com/smokie/no_more_letters
__________________
"What ever happens in life and what it may bring,
don't ever loose your dreams and your fantasy..."
Kurt Hauenstein.

Последний раз редактировалось Колобов Игорь; 20.01.2016 в 10:26.
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием