Цитата:
Сообщение от GonzaleZ
Т.е. граммотно и верно, но конкретному переводчику "режет слух". однако, уважаемая Cloudlet, с лирикой ведь тоже можно переборщить! тут автор изначального перевода вправе и возмутиться. в конце концов, можно просто предложить свой личный вариант перевода всей песни, который так же будет размещен на сайте. лично я стараюсь исправлять грубые ошибки, когда искажается смысл фразы или всего текста. такие ошибки бывают и стилистические, и грамматические.
|
Дело в том, что, IMHO, граница между "стиль текста" и "стиль автора" бывает весьма размыта...
Можно пример из той же "Laura no está"? Надеюсь, уважаемый автор перевода простит меня, если будет на форуме - готова в ответ выслушать любую разгромную лекцию о своих переводах
.
Фраза: contigo olvidaré su ausencia
Перевод: с тобой я забуду ее отсутствие
Дословность перевода идеальна. Честный translate.ru почти также ее и перевел бы. Смысл тоже ясен. Грамматика русского языка... гм, под вопросом. Но еще, разве кто-нибудь так скажет по-русски?... Можно сказать "С тобой я забуду, что ее нет", "С тобой я забуду о том, что ее нет", даже "С тобой я забуду о ее отсутствии" (хотя 3-й вариант, как по мне - канцелярит, не разговорный он). Что это с твоей точки зрения - стиль автора или стилистическая ошибка в переводе? Лучше исправить, или оставить как есть?