Показать сообщение отдельно
27.01.2010, 00:33
  #9
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от GonzaleZ Посмотреть сообщение
Т.е. граммотно и верно, но конкретному переводчику "режет слух". однако, уважаемая Cloudlet, с лирикой ведь тоже можно переборщить! тут автор изначального перевода вправе и возмутиться. в конце концов, можно просто предложить свой личный вариант перевода всей песни, который так же будет размещен на сайте. лично я стараюсь исправлять грубые ошибки, когда искажается смысл фразы или всего текста. такие ошибки бывают и стилистические, и грамматические.
Дело в том, что, IMHO, граница между "стиль текста" и "стиль автора" бывает весьма размыта...
Можно пример из той же "Laura no está"? Надеюсь, уважаемый автор перевода простит меня, если будет на форуме - готова в ответ выслушать любую разгромную лекцию о своих переводах .

Фраза: contigo olvidaré su ausencia
Перевод: с тобой я забуду ее отсутствие

Дословность перевода идеальна. Честный translate.ru почти также ее и перевел бы. Смысл тоже ясен. Грамматика русского языка... гм, под вопросом. Но еще, разве кто-нибудь так скажет по-русски?... Можно сказать "С тобой я забуду, что ее нет", "С тобой я забуду о том, что ее нет", даже "С тобой я забуду о ее отсутствии" (хотя 3-й вариант, как по мне - канцелярит, не разговорный он). Что это с твоей точки зрения - стиль автора или стилистическая ошибка в переводе? Лучше исправить, или оставить как есть?

Последний раз редактировалось Cloudlet; 27.01.2010 в 00:35.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием