Тема: Сheap salvation
Показать сообщение отдельно
21.08.2010, 16:40
  #1
Сheap salvation
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Поступило сообщение к переводу вот этой песни (собсно, давно уже поступило, думали мы думали, и решили обсудить на форуме с вами): Happiness (Hurts)

Там в 6-7-й строфах используется словосочетание "cheap salvation". В текущем переводе оно переведено как "душевное спасение". Такой перевод не выглядит правильным... тем не менее, нет уверенности, что "лёгкое спасение" или "дешёвое спасение" - будет корректно.

Может "сheap salvation" - какое-нибудь устойчивое словосочетание, имеет аналог в русском? Подскажите, кто что думает, плз!

P.S. Или может там в исходном тексте ошибка? Mp3 не приложен к песне...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием