Поступило сообщение к переводу вот этой песни (собсно, давно уже поступило, думали мы думали, и решили обсудить на форуме с вами):
Happiness (Hurts)
Там в 6-7-й строфах используется словосочетание "
cheap salvation". В текущем переводе оно переведено как "душевное спасение". Такой перевод не выглядит правильным... тем не менее, нет уверенности, что "лёгкое спасение" или "дешёвое спасение" - будет корректно.
Может "сheap salvation" - какое-нибудь устойчивое словосочетание, имеет аналог в русском? Подскажите, кто что думает, плз!
P.S. Или может там в исходном тексте ошибка? Mp3 не приложен к песне...