Вот только что по RadioItalia ведущие посмеялись над названием песни Ramazzotti на испанском Un ángel como el sol tú eres, ещё на разные лады повторили, прикалываясь: «tú eres», «tú eres»... Так, что вспомнился анекдот, может, знаете:
- Петро, ты бачишь як москали наше пыво называют?
- Як?
- ПИВО!
- Як-як?
- Пи-иво!
- Поубивав би гадив!
Вот примерно так: - бачишь як вони нашего «Un angelo» называют? - Як? - Un ángel - ЯК???!!!!
Мне сейчас испанский учить приходится, то и дело удивляюсь, настолько он похож на итальянский, у меня вообще такое чувство, что испанский не естественно развился, а искусственно был создан. Сидели ребята и думали, как бы ещё изменить итальянский, чтоб всё-таки другой язык получился. «Как у них «всегда»? «Sempre»? А у нас, давайте, будет «siempre»! А «когда?» - «quando»? Ну ладно, пусть будет «quando», все уже привыкли, только писать будем «cuando», а вот море, например, не надо этого «mare», пусть будет «mar»! И тогда «еду на море» будет не «vengo al mare», а «vengо al mar»!..
Вот как привыкнуть, когда такое знакомое gente, вдруг читается не «дженте», а «хенте», хотя тоже люди, когда «guerra» вдруг не «гуерра», а «герра», а cena – тот же ужин, всё интуитивно понятно, но вдруг не «чена», а «сена»? Ну, не «С», конечно, а нечто шепелявое межзубное, как и все их звуки)))) Изо всех сил стараюсь не забывать про эти отличия, шепелявить, когда надо, а преподаватель делает круглые глаза и спрашивает, почему я говорю по-португальски. :-)))))))) Видимо, португальский тоже такой же)))
Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 16.11.2013 в 21:03.
|