Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria
И в изменённом переводе "не будешь на том берегу". Напрашивается вопрос "не будешь" чего?
|
"Все флаги в гости будут к нам". Не напрашивается вопрос: "будут чего"? ("в гости" – это не "чего?", это "куда?")
"И я там был, мёд-пиво пил" не напрашивается: "был чего"?
Только к "не будешь на том берегу" напрашивается?
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria
А почему тогда использован не глагол estar?
|
Потому что глаголов на свете много, одну и ту же мысль можно выразить десятками разных способов.
Главное, невинные минимальные трансформации типа "никогда не прибудешь на тот берег" → "никогда не будешь на том берегу" и от "несведущих" к "равнодушным" вызывают вопросы, такие, что прям надо выяснить, что за вольность, а переход от "никогда не прибудешь на тот берег" к "не насытишься" вопросов не вызывает, это так естественно...
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria
кто никак не набъёт свои корманы
|
"Набьёт". "Карманы". Что ж за неуважение к родному языку?!