текст:
Oh oh ay ay Billy Budd
Oh oh ay ay Billy Budd..
Mentre dall'oblò
Entra un po' di luna
Riflessa su una sciabola d'argento
Arriva fino a dentro
Ma morirà anche lei all'alba
dell'ultimo giorno di Billy Budd
Oh oh ay ay Billy Budd
Oh oh ay ay Billy Budd.
перевод:
О, о, ай, ай, Билли Бадд!
О, о, ай, ай, Билли Бадд!
В то время, как в иллюминатор
Входит понемногу луна,
Отраженная от серебряной сабли,
Проникает в самые внутренности.
Но и она умрет на рассвете
Последнего дня Билли Бадда.
О, о, ай, ай, Билли Бадд!
О, о, ай, ай, Билли Бадд!
Dolce
Riflessa su una sciabola d'argento
Arriva fino a dentro
Фраза fino a dentro переведена: в самые внутренности. О чьих внутренностях речь? В строках выше автор говорит о лунном свете, который льется через иллюминатор, и чтобы нарисовать каюту - далее говорить о сабле (таким образом, обозначая хозяина этой каюты). Логично предположить, что dentro - относится к каюте. Таким образом, fino a dentro - во все углы (как вариант).
dima ryz
"Riflessa su una sciabola d'argento
Arriva fino a dentro " ...мне больше импонирует моё видение этой строки: свет луны, отражённый от сабли проходит до глубин.. но не каюты а, глубин души Билли Бадда..
У вас какое мнение будет, т.к. итальянцы к единому мнению не приходят...??
Последний раз редактировалось dima ryz; 24.12.2011 в 00:38.
|