Показать сообщение отдельно
24.12.2011, 00:30
  #529
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
текст:
Oh oh ay ay Billy Budd
Oh oh ay ay Billy Budd..
Mentre dall'oblò
Entra un po' di luna
Riflessa su una sciabola d'argento
Arriva fino a dentro
Ma morirà anche lei all'alba
dell'ultimo giorno di Billy Budd
Oh oh ay ay Billy Budd
Oh oh ay ay Billy Budd.

перевод:
О, о, ай, ай, Билли Бадд!
О, о, ай, ай, Билли Бадд!
В то время, как в иллюминатор
Входит понемногу луна,
Отраженная от серебряной сабли,
Проникает в самые внутренности.
Но и она умрет на рассвете
Последнего дня Билли Бадда.
О, о, ай, ай, Билли Бадд!
О, о, ай, ай, Билли Бадд!

Dolce
Riflessa su una sciabola d'argento
Arriva fino a dentro
Фраза fino a dentro переведена: в самые внутренности. О чьих внутренностях речь? В строках выше автор говорит о лунном свете, который льется через иллюминатор, и чтобы нарисовать каюту - далее говорить о сабле (таким образом, обозначая хозяина этой каюты). Логично предположить, что dentro - относится к каюте. Таким образом, fino a dentro - во все углы (как вариант).

dima ryz
"Riflessa su una sciabola d'argento
Arriva fino a dentro " ...мне больше импонирует моё видение этой строки: свет луны, отражённый от сабли проходит до глубин.. но не каюты а, глубин души Билли Бадда..


У вас какое мнение будет, т.к. итальянцы к единому мнению не приходят...??

Последний раз редактировалось dima ryz; 24.12.2011 в 00:38.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием