Я раньше думала, что tormentone (песня, которую крутят без остановки по пятьсот раз в сутки) – это от слова tormenta, буря. Налетает, как смерч, распространяется с ураганной скоростью, неудержимо, стихия... С увеличительным суффиксом, что-то вроде "тайфунище". "Ecco il nuovo tormentone dell'estate!" – хит грядёт, сметёт все прочие. Подобная цепочка.
Разный род слова меня не смущает, у итальянцев часто суффикс меняет род на противоположный.
А оказывается, от слова tormento, мука, пытка.
Не, она, конечно, всех заколебёт к концу лета, но чего заранее-то пугать: "Новая пытка каторжная"? Я думала, они гордятся своими шлягерами.
Хотя и то, и то – от "torquēre" (torcere), "крутить".
И что интересно, ещё одно значение tormentone – "nome comune della larva del maggiolino", личинка майского хруща.
В ту же кучу. Одно слово для хитов и для почвенных вредителей.
Ecco il nuovo tormentone dell'estate: